|||
那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方
朋友们好,在使用、学习外语、或者翻译时,让您头疼的时候一定有吧!
在我们不懂外语时,或者初学外语的时候,我们以为外语仅仅是另一种表达的手段、工具,当我们开始学习外语后,尤其是越学越糊涂的时候,我们才明白:外语不仅仅是一种表达的工具,更是一种文化的代表。
我们不懂外语的时候,以为,地球人只是长相不同,欲求、是非观念都差不多。等我们把外语学到糊涂时,我们方才明白,这世界,每种语言都是一种文化的沉淀,都是一种文化的使者。
这世界,原来人和人不仅仅长相不同,而且,欲求、是非观念也大相径庭!
要知道我们与他文化有何不同?那就想想,那些我们自以为言简意赅、出神入化、活灵活现的“词汇”,在想翻译成另一种语言时,发现无法找到最恰当的词汇。那么,反过来想一想。也可以说,这些词汇所表达的概念、氛围,在另外一种文化中不存在!这样想来,如果要说中国文化,中国人与其他国家的文化、人的是非“三观”有何不同?归纳归纳那些无论“直译”,还是“意译”,外国人都是“丈二和尚摸不着头脑”的词汇、用句吧!
第一类:中国特色词汇
江湖 、武侠、缘分 、面子、桃花源……
第二类:网络新词热词
屌 丝 、傻B、苦B、问候、包子、赵家人、五毛、小粉红、自干五……
第三类:日常口语
看热闹、蹭饭吃、折腾、卖萌、懂事、孝顺。。。
第四类:中医特有词汇
上火、败火、祛湿、阴虚、阳虚、温里、补中、益气、解毒。。。
第五类:变化万千的动词
一个「cut」,中文却有:“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻” ……
而一个「carry」,中文却有:“拿”“提”“背”“扛”“担”“挑”“抬”“握”“举”“托”“执”“携”“挟”“抓”“拎”“抱”“拥”“持”“挎”“挽”“搂” ……
第六类:一些特殊的称谓
七大姑八大姨,表哥表姐堂哥堂姐。在日文中和英文一样,不加区分,不管堂的还是表的都称为「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姨父、姑父都叫「uncle」,舅妈、姑姑、阿姨都叫「aunt」。他们的称呼不仅分不出长幼,也分不出远近。
第八类:中国画似的写意形容词
以ABB式为例:绿油油,黑黝黝,皱巴巴,亮铮铮,香喷喷,乱哄哄,轻飘飘,黄澄澄,毛茸茸,雾朦朦,喜盈盈,孤零零,胖乎乎,红彤彤,金灿灿,黑乎乎,圆乎乎……
那些无法翻译的词汇,便是我们不为人知的地方。亲爱的朋友,您说呢?
红叶随感随笔 20200517
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2021-1-22 22:13
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社