徐晓
Overcome Master Gang with Smilence
2018-10-7 21:20
阅读:6382

    “以默克杠”,是一个新创“成语”,和“喜大普奔”、“爱觉不累”一样,极不正经。

    更麻烦的,是我们如何将这个词翻译成英文呢?

    有一天,我不知道为什么和姬扬在群里开杠,我就不自觉地使用了“以默克杠”这个词语。

    为了使这个词更有表达力,我就给自己拍了张照片,准备然后将这个词写在照片上,发图。

    在写词的时候,发现中文字体不够丰富,我就把这个词翻成英文再写。

    问题来了:“抬杠”就不好翻,大约是“quarrel for quarreling”的意思;而“杠精”就更难翻了。本着信雅达的原则,我最后将此词翻译为“Overcome Master Gang with silence”。

    李轻舟觉得,“Overcome Master Gang with smilence”更好。

    在群里多次使用,这个词就被固定下来了。

    今天,姬扬在他关于计算方法的博文中,用了由这个词演化来的表达。

    特记之。

    

    为何要记?因为人的记忆是不可靠的。

    有诗为证:

        冰雪喻寒冬,百思侵王宫;

        城廓风如注,窗花雨来攻。

    这首新作的旧诗,是说,人的记忆如同王宫,自以为坚固,实则冰雪压之,风雨攻之,思虑百条来,岂能守之?真正科学的方法,当以记为记。区块链的基本哲学就是如此。既然记忆不可靠,思虑也不可靠,人心就更不可靠。智能合约要保证的,是通过区块的力量让你守信。你记不得,区块链记得。

    故记之。


    本创作过程,最重要的参与人是姬扬、我和李轻舟。故云:

        姬扬徐晓杠不住,李轻舟过万重山。

    我相信,这个词,有一天,会作为中华文化的一部分,像give some color see see一样,进入英语俚语词典。 

     

     

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自徐晓科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-731678-1139443.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:13
推荐到博客首页
网友评论1 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?