luodongliang的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/luodongliang

博文

“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”

已有 1822 次阅读 2015-9-23 21:05 |系统分类:科研笔记


近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。
 
一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
 
二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。
 
三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。



https://wap.sciencenet.cn/blog-629762-922928.html

上一篇:acrobat全屏显示时
下一篇:Yahoo邮箱里翻出的一篇2008年“《定量遥感进展》课后心得体会”
收藏 IP: 210.77.67.*| 热度|

1 biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 11:34

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部