徐志刚
梭罗《瓦尔登湖》中的“Spring”片段节选
2019-1-10 21:19
阅读:4867

The opening of large tracts by the ice- cutters commonly causes a pond to break up earlier; for the water, agitated by the wind, even in cold weather, wears away the surrounding ice. But such was not the effect on Walden that year, for she had soon got a thick new garment to take the place of the old. This pond never breaks up so soon as the others in this neighborhood, on account both of its greater depth and its having no stream passing through it to melt or wear away the ice. I never knew it to open in the course of a winter, not excepting that of ‘52- 3, which gave the ponds so severe a trial. It commonly opens about the first of April, a week or ten days later than Flint’ s Pond and Fair Haven, beginning to melt on the north side and in the shallower parts where it began to freeze.

机器翻译:冰刀打开大片土地通常会导致池塘更早破裂;因为被风搅动的水, 即使在寒冷的天气里, 也会磨灭周围的冰。但这并不是当年对沃尔登的影响, 因为她很快就得到了一件厚厚的新衣服来代替旧衣服。这个池塘从来没有像这个小区的其他人那样很快就破裂, 因为它的深度更大, 没有溪水经过它融化或磨损冰。我从不知道它在冬天的过程中开放, 52-3年的开放也不例外, 它给池塘做了如此严重的试验。它通常在4月1日左右开放, 比弗林特的池塘和公平港晚一周或十天, 开始在北侧和较浅的地方融化, 在那里开始结冰。

人工翻译:掘冰人的大量挖掘,通常使得一个湖沼的冰解冻得早一些;因为即使在寒冷的气候中,给风吹动了的水波,都能够消蚀它周围的冰块。可是这一年,瓦尔登没有受到这种影响,因为它立刻穿上了新的一层厚冰,来替代那旧的一层。这一个湖,从不像邻近的那些湖沼的冰化得那样早,因为它深得多,而且底下并没有流泉经过,来溶化或耗损上面的冰。我从没有见它在冬天里爆开过;只除了一八五二——一八五三年的冬季,那个冬季给许多湖沼这样严重的一次考验。它通常在四月一口开冻,比茀灵特湖或美港迟一星期或十天,从北岸,和一些浅水的地方开始,也正是那里先行冻结起来的。


It indicates better than any water hereabouts the absolute progress of the season, being least affected by transient changes of temperature. A severe cold of a few days’ duration in March may very much retard the opening of the former ponds, while the temperature of Walden increases almost uninterruptedly. A thermometer thrust into the middle of Walden on the 6th of March, 1847,stood at 32? or freezing point; near the shore at 33? in the middle of Flint’ s Pond, the same day, at 32? at a dozen rods from the shore, in shallow water, under ice a foot thick, at 36? This difference of three and a half degrees between the temperature of the deep water and the shallow in the latter pond, and the fact that a great proportion of it is comparatively shallow, show why it should break up so much sooner than Walden. The ice in the shallowest part was at this time several inches thinner than in the middle. In midwinter the middle had been the warmest and the ice thinnest there.

机器翻译:它比任何有关的水都能更好地表明这个季节的绝对进展, 受温度瞬态变化的影响最小。今年3月持续几天的严重感冒, 可能会极大地延缓前池塘的开放, 而沃尔登的气温几乎不间断地上升。1847年3月6日, 一个温度计被推入沃尔登中部, 当时有32人?或冰点;33岁的时候在岸边附近?就在弗林特池塘中央, 就在32岁?在一打棒从岸边, 在浅水, 在冰下一英尺厚, 在36?深水和后一个池塘的浅水温度相差三度半, 而且其中很大一部分比较浅, 说明了为什么要比瓦尔登更早分手。最浅部分的冰此时比中间薄了几英寸。在仲冬, 中间是最温暖的, 冰层在那里最薄。

人工翻译:它比附近任何水波更切合时令,指示了季节的绝对进度,毫不受温度变幻不定的影响。三月里严寒了几天,便能延迟其他湖沼的开冻日了,但瓦尔登的温度却几乎没有中断地在增高。一八四七年三月六日,一只温度表插入瓦尔登湖心,得三十二度,或冰点,湖岸附近,得三十三度;同日,在弗灵特湖心,得三十二度半;离岸十二杆的浅水处,在一英尺厚的冰下面,得三十六度。后者湖中,浅水深水的温度相差三度半,而事实上这一个湖大部分都是浅水,这就可以说明为什么它的化冰日期要比瓦尔登早得多了。那时,最浅水中的冰要比湖心的冰薄上好几英寸。仲冬,反而是湖心最温暖,那儿的冰最薄。


So, also, every one who has waded about the shores of the pond in summer must have perceived how much warmer the water is close to the shore, where only three or four inches deep, than a little distance out, and on the surface where it is deep, than near the bottom. In spring the sun not only exerts an influence through the increased temperature of the air and earth, but its heat passes through ice a foot or more thick, and is reflected from the bottom in shallow water, and so also warms the water and melts the under side of the ice, at the same time that it is melting it more directly above, making it uneven, and causing the air bubbles which it contains to extend themselves upward and downward until it is completely honeycombed, and at last disappears suddenly in a single spring rain. Ice has its grain as well as wood, and when a cake begins to rot or “comb,” that is, assume the appearance of honeycomb, whatever may be its position, the air cells are at right angles with what was the water surface. Where there is a rock or a log rising near to the surface the ice over it is much thinner, and is frequently quite dissolved by this reflected heat; and I have been told that in the experiment at Cambridge to freeze water in a shallow wooden pond,though the cold air circulated underneath, and so had access to both sides, the reflection of the sun from the bottom more than counterbalanced this advantage. When a warm rain in the middle of the winter melts off the snow- ice from Walden, and leaves a hard dark or transparent ice on the middle, there will be a strip of rotten though thicker white ice, a rod or more wide, about the shores, created by this reflected heat. Also, as I have said, the bubbles themselves within the ice operate as burning- glasses to melt the ice beneath.

机器翻译:所以, 夏天涉水到池塘岸边的每一个人, 一定都能感觉到水离岸边有多温暖, 那里只有三四英寸深, 比外面只有一点距离, 在水面上有那么深 ", 而不是接近底部。在春天, 太阳不仅通过空气和地球的温度升高产生影响, 而且它的热量通过冰一英尺或更厚, 在浅水中从底部反射出来, 因此也会温暖水, 融化冰层的下部, 同时, 它融化它更直接高于, 使它不均匀, 并导致它所包含的气泡向上和向下延伸, 直到它完全蜂窝状, 最后突然消失在一个单一的春雨。冰的颗粒和木材一样多, 当蛋糕开始腐烂或 "梳子" 时, 即假设蜂窝的外观, 无论它的位置是什么, 空气细胞都与水面成直角。如果有一块岩石或原木上升到地表附近, 它上面的冰就会变薄很多, 而且经常被这种反射的热量相当溶解;有人告诉我, 在剑桥的实验中, 把水冷冻在一个浅木池里, 虽然下面的冷空气在循环, 所以可以进入两边, 太阳的倒影从底部得到的抵消了这一优势。当冬天的一场温暖的雨从瓦尔登的雪冰上融化, 中间留下一块坚硬的黑暗或透明的冰, 海岸周围就会有一片腐烂而较厚的白色冰、一根棍子或更宽的冰, 由这种反射的热量产生。另外, 正如我所说, 冰层内的气泡本身就像燃烧的玻璃, 可以融化下面的冰。

人工翻译:同样,夏季里在湖岸附近,涉水而过的人都知道的,靠湖沼的水要温暖得多,尤其是只三、四英寸水的地方,游泳出去远了一点,深水的水面也比深水深处温暖得多。而在春天,阳光不仅在温度逐渐增加的天空与大地上发挥它的力量,它的热量还透过了一英尺或一英尺以上的厚冰,在浅水处更从水底反射到上面,使水波温暖了,并且溶化了冰的下部,同时从上面,阳光更直接地溶化了冰,使它不均匀了,凸起了气泡,升上又降下,直到后来全部成了蜂窝,到最后一阵春雨,它们全部消失。冰,好比树木一样,也有纹理,当一个冰块开始溶化,或蜂窝化了,不论它在什么地位,气泡和水面总是成直角地相连的。在水面下有一块突出的岩石或木料时,它们上面的冰总要薄得多,往往给反射的热力所溶解;我听说,在剑桥曾有过这样的试验,在一个浅浅的木制的湖沼中冻冰,用冷空气在下面流过,使得上下都可以发生影响,而从水底反射上来的太阳的热量仍然可以胜过这种影响。当仲冬季节下了一阵温暖的雨,溶解了瓦尔登湖上带雪的冰,只在湖心留着一块黑色而坚硬的透明的冰,这就会出现一种腐化的,但更厚的自冰,约一杆或一杆多阔,沿湖岸都是,正是这反射的热量所形成的。还有是我已经说起过的,冰中间的气泡像凸透镜一样从下面起来溶解冰。


 The phenomena of the year take place every day in a pond on a small scale. Every morning, generally speaking, the shallow water is being warmed more rapidly than the deep, though it may not be made so warm after all, and every evening it is being cooled more rapidly until the morning. The day is an epitome of the year. The night is the winter, the morning and evening are the spring and fall, and the noon is the summer. The cracking and booming of the ice indicate a change of temperature. One pleasant morning after a cold night, February 24th, 1850, having gone to Flint’ s Pond to spend the day, I noticed with surprise, that when I struck the ice with the head of my axe, it resounded like a gong for many rods around, or as if I had struck on a tight drum- head. The pond began to boom about an hour after sunrise, when it felt the influence of the sun’ s rays slanted upon it from over the hills; it stretched itself and yawned like a waking man with a gradually increasing tumult, which was kept up three or four hours. It took a short siesta at noon, and boomed once more toward night, as the sun was withdrawing his influence. In the right stage of the weather a pond fires its evening gun with great regularity. But in the middle of the day, being full of cracks,and the air also being less elastic, it had completely lost its resonance, and probably fishes and muskrats could not then have been stunned by a blow on it. The fishermen say that the “thundering of the pond” scares the fishes and prevents their biting. The pond does not thunder every evening, and I cannot tell surely when to expect its thundering; but though I may perceive no difference in the weather, it does. Who would have suspected so large and cold and thick- skinned a thing to be so sensitive? Yet it has its law to which it thunders obedience when it should as surely as the buds expand in the spring.

机器翻译:一年中的现象每天都在小范围内的池塘里发生。一般来说, 每天早上, 浅水的升温速度都比深水快, 尽管毕竟可能不会变得如此温暖, 每天晚上都会更快地冷却到早上。这一天是一年的缩影。夜晚是冬天, 早晚是春秋, 中午是夏天。冰层的开裂和隆隆, 表明温度发生了变化。一个寒冷的夜晚, 1850年2月24日, 在一个寒冷的夜晚之后, 我惊讶地注意到, 当我用斧头打冰面时, 冰上像一个铜管一样响着, 像一个铜管, 在周围的许多棒上, 或者好像我撞到了一个紧绷的水头。日出大约一小时后, 池塘开始隆隆, 这时它感觉到太阳的光线从山上倾斜到池塘上;它伸展了自己, 打了个哈欠, 就像一个醒着的人, 骚动逐渐增加, 持续了三四个小时。中午小睡了一会儿, 随着太阳撤销他的影响力, 他又一次向晚上繁荣起来。在天气的正确阶段, 池塘以极大的规律性发射它的晚会枪。但在中午, 充满了裂缝, 空气也没有那么有弹性, 它已经完全失去了共鸣, 可能鱼和麝鼠不可能被它的打击惊呆了。渔民们说, "池塘的雷鸣般" 吓到了鱼, 防止了它们的咬。池塘不打雷, 每天晚上, 我不能肯定地告诉什么时候期待它的雷声;但尽管我可能感觉到天气没有差异, 但确实如此。谁会怀疑这么大、这么冷、这么厚脸皮的东西会这么敏感呢?然而, 它有它的法则, 当它应该像春天的芽扩张一样肯定地超越服从的时候, 它就会去感谢它。
人工翻译:这一年四季的现象,每天在湖上变化着,但规模很小。一般说来,每天早晨,浅水比深水温暖得更快,可是到底不能温暖得怎样,而每天黄昏,它却也冷得更快,直到早晨。一天正是一年的缩影。夜是冬季,早晨和傍晚是春秋,中午是夏季。冰的爆裂声和隆隆声在指示着温度的变化。一八五0 年二月二十四日,一个寒冷的夜晚过去后,在令人愉快的黎明中,我跑到茀灵特湖去消磨这一天,惊异地发现我只用斧头劈了一下冰,便像敲了锣一样,声音延展到好几杆远,或者也可以说,好像我打响了一只绷得紧紧的鼓。太阳升起以后大约一个小时,湖感受到斜斜地从山上射下来的阳光的热力了,开始发出隆隆的声响;它伸懒腰,打呵欠,像一个才醒过来的人,闹声渐渐越来越响,这样继续了三四个小时。正午是睡午觉的时候,可是快到傍晚的时候,太阳收回它的影响,隆隆声又响起来了。在正常的天气中,每天,湖发射了它的黄昏礼炮,很有定时。只是在正午,裂痕已经太多,空气的弹性也不够,所以它完全失去了共鸣,鱼和麝鼠大约都不会听到而被震动得呆住的。渔夫们说,“湖的雷鸣”吓得鱼都不敢咬钩了。湖并不是每晚都打雷的,我也不知道该什么时候期待它的雷鸣,可是,虽然我不能从气候中感到什么不同,有时还是响起来了。谁想得到这样大,这样冷,这样厚皮的事物,竟然这样的敏感?然而,它也有它的规律,它发出雷声是要大家服从它,像蓓蕾应该在春天萌芽一样。


The earth is all alive and covered with papillae. The largest pond is as sensitive to atmospheric changes as the globule of mercury in its tube. One attraction in coming to the woods to live was that I should have leisure and opportunity to see the Spring come in. The ice in the pond at length begins to be honeycombed, and I can set my heel in it as I walk. Fogs and rains and warmer suns are gradually melting the snow; the days have grown sensibly longer; and I see how I shall get through the winter without adding to my wood- pile, for large fires are no longer necessary. I am on the alert for the first signs of spring, to hear the chance note of some arriving bird, or the striped squirrel’ s chirp, for his stores must be now nearly exhausted, or see the woodchuck venture out of his winter quarters.

机器翻译:地球都是活的, 覆盖着乳突。最大的池塘对大气变化的敏感性就像管内的水银球体一样。来到树林里生活的一个吸引人的地方是, 我应该有空闲和机会看到春天的到来。池塘里的冰长的开始是蜂窝状的, 我可以边走边把脚后跟放在里面。雾和雨和温暖的太阳正在逐渐融化的雪;日子变得合理地更长;我看到了我将如何度过冬天而不增加我的木桩, 因为大火已经没有必要了。我正警惕春天的最初迹象, 听到一些到达的鸟的偶然注意, 或者是条纹松鼠的鸣叫声, 因为他的商店现在一定快精疲力竭了, 或者看到土木冒险走出了他的冬冬面。

人工翻译:周身赘疣的大地生机蓬勃。对于大气的变化,最大的湖也敏感得像管往中的水银。吸引我住到森林中来的是我要生活得有闲暇,并有机会看到春天的来临。最后,湖中的冰开始像蜂房那样了,我一走上去,后跟都陷进去了。雾,雨,温暖的太阳慢慢地把雪溶化了;你感觉到白昼已延长得多,我看到我的燃料已不必增添,尽够过冬,现在已经根本不需要生个旺火了。我注意地等待着春天的第一个信号,倾听着一些飞来鸟雀的偶然的乐音,或有条纹的松鼠的啁啾,因为它的储藏大约也告罄了吧,我也想看——看土拨鼠如何从它们冬蛰的地方出现。


On the 13th of March, after I had heard the bluebird, song sparrow, and red- wing, the ice was still nearly a foot thick. As the weather grew warmer it was not sensibly worn away by the water, nor broken up and floated off as in rivers, but, though it was completely melted for half a rod in width about the shore, the middle was merely honeycombed and saturated with water, sothat you could put your foot through it when six inches thick; but by the next day evening, perhaps, after a warm rain followed by fog, it would have wholly disappeared, all gone off with the fog, spirited away. One year I went across the middle only five days before it disappeared entirely. In 1845 Walden was first completely open on the 1st of April; in ‘46, the 25th of March; in ‘47, the 8th of April; in ‘51, the 28th of March; in ‘52, the 18th of April; in ‘53, the 23d of March; in ‘54, about the 7th of April. Every incident connected with the breaking up of the rivers and ponds and the settling of the weather is particularly interesting to us who live in a climate of so great extremes. When the warmer days come, they who dwell near the river hear the ice crack at night with a startling whoop as loud as artillery, as if its icy fetters were rent from end to end, and within a few days see it rapidly going out. So the alligator comes out of the mud with quakings of the earth.

机器翻译:3月 1 3日, 在我听到蓝鸟、歌麻雀和红翼的声音后, 冰还是快一英尺厚。随着天气越来越暖和, 它并没有像在河流中那样被水理智地磨损, 也没有像在河流中那样被分解和漂浮, 但是, 虽然它在岸边完全融化了半根宽的杆, 但中间只是蜂窝状的, 充满了水, 所以, 你可以把你的脚通过它时, 六英寸厚;但到了第二天晚上, 也许, 在一场温暖的雨之后, 又有雾, 它就会完全消失, 都随着雾而消失, 神气活现地消失了。有一年, 我穿过中间的只有五天, 它才完全消失。1845年, 沃尔登于4月1日首次完全开放;在 46年3月25日47年4月8日在 51年, 3月28日;52年4月18日在 53年, 3月23日;54年大概是4月7日每一起与河流和池塘的破裂以及天气的沉淀有关的事件, 对我们这个生活在极端气候中的人来说都特别有趣。当温暖的日子到来的时候, 住在河边的人晚上听到冰声, 像大炮一样发出惊人的轰鸣声, 好像它冰冷的脚链是端到端的租金, 几天之内就看到它很快就出去了。于是, 鳄鱼带着大地的震动从泥里出来。

人工翻译:三月十三日,我已经听到青鸟、篱雀和红翼鸫,冰那时却还有一英尺厚。因为天气更温暖了,它不再给水冲掉,也不像河里的冰那样地浮动,虽然沿岸半杆阔的地方都已经溶化,可是湖心的依然像蜂房一样,饱和着水,六英寸深的时候,还可以用你的脚穿过去;可是第二天晚上,也许在一阵温暖的雨和紧跟着的大雾之后,它就全部消失,跟着雾一起走掉,迅速而神秘地给带走了。有一年,我在湖心散步之后的第五天,它全部消隐了。一八四五年,瓦尔登在四月一日全部开冻;四六年,三月二十五日;四七年,四月八日;五一年,三月二十八日;五二年,四月十八日;五三年,三月二十三日;五四年,大约在四月七日。凡有关于河和湖的开冻,春光之来临的一切琐碎事,对我们生活在这样极端的气候中的人,都是特别地有趣的。当比较温和的日子来到的时候,住在河流附近的人,晚间能听到冰裂开的声响,惊人的吼声,像一声大炮,好像那冰的锁链就此全都断了,几天之内,只见它迅速地消溶。正像鳄鱼从泥土中钻了出来,大地为之震动。


One old man, who has been a close observer of Nature, and seems as thoroughly wise in regard to all her operations as if she had been put upon the stocks when he was a boy, and he had helped to lay her keel— who has come to his growth, and can hardly acquire more of natural lore if he should live to the age of Methuselah— told me— and I was surprised to hear him express wonder at any of Nature’ s operations, for I thought that there were no secrets between them— that one spring day he took his gun and boat, and thought that he would have a little sport with the ducks. There was ice still on the meadows, but it was all gone out of the river, and he dropped down without obstruction from Sudbury, where he lived, to Fair Haven Pond, which he found, unexpectedly, covered for the most part with a firm field of ice. It was a warm day, and he was surprised to see so great a body of ice remaining. Not seeing any ducks, he hid his boat on the north or back side of an island in the pond, and then concealed himself in the bushes on the south side, to await them. The ice was melted for three or four rods from the shore, and there was a smooth and warm sheet of water, with a muddy bottom, such as the ducks love, within, and he thought it likely that some would be along pretty soon.

机器翻译:一位老人一直是大自然的密切观察者, 在她的所有操作中, 她的一切操作似乎都是非常明智的, 就好像她小时候就被放在股票上一样, 他帮助奠定了她的龙骨--她已经成长了我很惊讶地听到他对大自然的任何行动表示惊讶, 因为我以为他们之间没有秘密--有一天, 他拿了枪和枪在, 并认为他将有一个小运动与鸭子。草地上还有冰, 但都从河里走了出来, 他从他居住的萨德伯里毫无阻碍地从他居住的德克里下到了布格港, 他意外地发现, 那里大部分都覆盖着一块坚固的冰田。那是一个温暖的日子, 看到剩下这么大的冰体, 他很惊讶。他没有看到任何鸭子, 就把船藏在池塘里一个岛的北侧或后侧, 然后躲在南边的灌木丛中等着。冰被融化了三四根从岸边来的棒, 里面有一块光滑温暖的水, 有一个泥泞的底部, 比如鸭子的爱, 他认为有些棒很可能很快就会走。

人工翻译:有一位老年人,是大自然的精密的观察家,关于大自然的一切变幻,似乎他有充分的智慧,好像他还只是一个孩子的时候,大自然给放在造船台上,而他也帮助过安置她的龙骨似的,——他现在已经成长了,即使他再活下去,活到玛土撒拉那样的年纪,也不会增加多少大自然的知识了。他告诉我,有一个春季的日子里,他持枪坐上了船,想跟那些野鸭进行竞技,——听到他居然也对大自然的任何变幻表示惊奇,我感到诧异,因为我想他跟大自然之间一定不会有任何秘密了。那时草原上还有冰,可是河里完全没有了,他毫无阻碍地从他住的萨德伯里地方顺流而下,到了美港湖,在那里,他突然发现大部分还是坚实的冰。这是一个温和的日子,而还有这样大体积的冰残留着,使他非常惊异。因为看不到野鸭,他把船藏在北部,或者说,湖中一个小岛的背后,而他自己则躲在南岸的灌木丛中,等待它们。离岸三四杆的地方,冰已经都溶化掉了,有着平滑而温暖的水,水底却很泥泞,这正是鸭子所喜爱的,所以他想,不久一定会有野鸭飞来。


After he had lain still there about an hour he heard a low and seemingly very distant sound, but singularly grand and impressive, unlike anything he had ever heard, gradually swelling and increasing as if it would have a universal and memorable ending, a sullen rush and roar, which seemed to him all at once like the sound of a vast body of fowl coming in to settle there, and, seizing his gun, he started up in haste and excited; but he found, to his surprise, that the whole body of the ice had started while he lay there, and drifted in to the shore, and the sound he had heard was made by its edge grating on the shore— at first gently nibbled and crumbled off, but at length heaving up and scattering its wrecks along the island to a considerable height before it came to a standstill.

机器翻译:在他还躺了大约一个小时后, 他听到了一个低矮的、看似很遥远的声音, 但与他所听到的任何东西都不一样, 他的声音却异常宏大和令人印象深刻, 它逐渐膨胀, 越来越大, 仿佛会有一个普遍而难忘的结局, 闷闷不乐的冲刺和在他看来, 这一点上都像一群家禽进来在那里安顿下来的声音, 他抓住他的枪, 迅速而兴奋地开始了;但让他惊讶的是, 他惊讶地发现, 整个冰体都是在他躺在那里的时候开始的, 漂到了岸边, 他听到的声音是由岸边的边缘格栅发出的--起初是轻轻的咬着, 碎裂了, 但终于隆起起来, 把它的沉船沿着岛上撒得相当高, 才陷入停顿。

人工翻译:他一动不动地躺卧在那里,大约已有一个小时了,他听到了一种低沉,似乎很远的声音,出奇地伟大而给人留下深刻的印象,那是从来没有听到过的,慢慢地上涨而加强,仿佛它会有一个全宇宙的,令人难忘的音乐尾声一样,一种温郁的激撞声和吼声,由他听来,仿佛一下子大群的飞禽要降落到这里来了,于是他抓住了枪,急忙跳了起来,很是兴奋;可是他发现,真是惊奇的事,整整一大块冰,就在躺卧的时候却行动起来了,向岸边流动,而他所听到的正是它的边沿摩擦湖岸的粗厉之声,——起先还比较的温和,一点一点地咬着,碎落着,可是到后来却沸腾了,把它自己撞到湖岸上,冰花飞溅到相当的高度,才又落下而复归于平静。


At length the sun’ s rays have attained the right angle, and warm winds blow up mist and rain and melt the snowbanks, and the sun, dispersing the mist, smiles on a checkered landscape of russet and white smoking with incense, through which the traveller picks his way from islet to islet, cheered by the music of a thousand tinkling rills and rivulets whose veins are filled with the blood of winter which they are bearing off.
机器翻译:最后, 太阳的光线已经达到了正确的角度, 温暖的风吹灭了薄雾和雨, 融化了雪堆, 太阳散去, 在红色和白色的熏香的格子风景上微笑, 旅行者通过它从我身边挑出自己的路在一千个叮当作响的和溪水的音乐中, 他们的血管里充满了冬天的血液, 他们正在向小岛走去。

人工翻译:终于,太阳的光线形成了直角,温暖的风吹散了雾和雨,更溶化了湖岸上的积雪,雾散后的太阳,向着一个褐色和白色相间隔的格子形的风景微笑,而且熏香似的微雾还在缭绕呢。旅行家从一个小岛屿寻路到另一个小岛屿,给一千道淙淙的小溪和小涧的音乐迷住了,在它们的脉管中,冬天的血液畅流,从中逝去。


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自徐志刚科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-556706-1156401.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论1 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?