BMK的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/BMK

博文

八十老人给《诗经译注》写的诗体评论

已有 3496 次阅读 2014-11-4 23:08 |系统分类:诗词雅集

       我的同事吴辉教授是长春人。1995年,我到长春参加艺术类招生初试工作,曾与苗棣教授一起,到过她的家中。承其父母热情接待。后来,在北京也与两位老人见过面。吴辉教授的母亲退休前是一位中学语文老师,教出的学生许多有所作为。我对这位老人很敬重。听说她退休后做了许多有益他人、对自己也很有意义的事。其中之一是写诗、作画。两年前,我托吴辉教授带一本我的《诗经译注》给老人,表达我的敬意。去年,吴辉探家回京,带给我一封信,说是她母亲写的。打开来看,信中有一首老人写的诗,是评论《诗经译注》这本书的。现征得吴辉同意,转录如下(依原格式,改了一个字):


小鸥教授:

您好!

   女儿带回您的专著《诗经译注》上、下册,读过之后受益匪浅。《诗经》是一部经典著作,对于非专业人员,特别是学习古代诗文甚少的我,想学习很困难。生字、难词是第一拦路虎。其次,有些内容也不十分了解。您的佳作为我的学习开辟了捷径。请接受我在遥远的东北向您表示由衷的谢意!下面是我读书的粗浅体会:


八旬老妪读诗经,生字不识意难懂。

手捧原著查字典,频频翻书忙不停。


诗经译注内容精,深入浅出辟捷径。

讲授经典形式新,以诗译诗高水平。


前言总序简而明,丰厚内涵交待清。

超越时空和历史,商代文明已形成。


保存最好又完整,文化史上意义重。

口耳相传避秦火,价值体现权威性。


学习佳作知识增,千里之外谢师情。

呕心著述贡献大,民族文化得传承。


                                                             

                                                                     

                                                                                                                吴辉母亲殷际春

                                                                                                                2013年8月于长春

       殷际春老人的诗,如果从诗歌品评的角度来说,或可被称为老干部体,古代诗歌的韵味不十分浓。但诗中对《诗经译注·前言》的概括,真的十分到位。说一句一点也不夸张的话,现在许多教先秦文学的大学教师往往也没这种认识。这一方面得益于老人长期致力于语文教育工作的训练,也说明现在高校教师对学术进展的陌生。

       收到信后,我为老人的认真与诚恳而感动,当时就想在博客中发表出来。推迟到今天有两个原因:一是信中有些对我本人表扬的话语,二是当时还没征求老人的意见。



https://wap.sciencenet.cn/blog-531888-841151.html

上一篇:怎一个禁字了得——电动车问题的复杂性
下一篇:中华书局应当反省
收藏 IP: 60.247.41.*| 热度|

8 曹聪 武夷山 尤明庆 柏舟 刘全慧 刘波 周金元 余昕

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 18:25

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部