费小冬 (Foster Fei)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/fosterfei2 主要研究领域:扎根理论研究方法论

博文

评:Holton & Walsh (2016)一书之中译本(简称《经典扎根理论》一书)(2)

已有 1184 次阅读 2021-8-31 23:57 |系统分类:科研笔记

仅仅稍微翻了一下,就发现了该书里部分翻译错误(笑料),包括某同事(ref.)私信里指出的:



1):“grounded theory”这一术语翻译成:一会儿扎根理论,一会儿基础理论(例如,p.116, p. 117, p. 118, p. 120, p. 128等)。到底是什么?


2):“pet theoretical code” 翻译成:宠物理论编码(例如,p. 36, p. 120)是猫还是狗呀?


3):“status passage”“passage”翻译成:通道(例如,p. 25, p. 99),暂且不提“status”的不同翻译,情况还是状态


4“emergent theory”翻译成:突发理论p.116),是不是还要打120叫救护车呀?


5“formal theory”翻译成:一会儿正式理论,一会儿形式理论(例如,p.235)。到底是什么?


6)扩大翻译。直接引用的表述里添加扎根这两个字(p.170)。


7“triangulation”一词的几种不同翻译:三角部分形式” (p. 35, “三角验证p.212)。到底是什么? 


真心希望这些翻译错误(笑料)不是陈向明(2021)在该书代序里呼吁的、对扎根理论的这些要义进行本土化的改造p.12)的一部分。





https://wap.sciencenet.cn/blog-448901-1302283.html

上一篇:评:Holton & Walsh (2016)一书之中译本(简称《经典扎根理论》一书)(1)
下一篇:评:Holton & Walsh (2016)一书之中译本(简称《经典扎根理论》一书)(3)
收藏 IP: 223.85.187.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 00:45

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部