黄安年的博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/黄安年 我的博客宗旨:学术为公、资源共享、实事求是、与时俱进。

博文

旧文重温:从“认识到”到“承认”----中美《上海公报》和《建交公报》中的不同表述

已有 6183 次阅读 2008-1-3 05:20 |个人分类:美国问题研究(07-11)

 旧文重温:从“认识到”到“承认”----中美《上海公报》和《建交公报》中的不同表述

 

黄安年文 发表:黄安年的博客/200812

 

这是一个重要的、有时为人们忽略的问题,我们一些媒体往往想当然地来理解和解释两国关系历史文件,从而造成误读、误解。

 

********************************************

从“认识到”到“承认”----中美《上海公报》和《建交公报》中的不同表述

 

黄安年文 发表:《世界知识》2002年第5期;《学术交流网》(www.annian.net/中学历史教材/2002425日发布;2002814日重发

 

 

19722月底,《上海公报》中美国声明“认识到”“只有一个中国,台湾是中国的一部分”;197812月,中美《建交公报》则宣布“美利坚合众国承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分”。《上海公报》中美国的“认识到”和《建交公报》中美国的“承认”有着明显的区别。

 

然而人民教育出版社历史教材自1992年增加二战后世界史以来的一连三版中,都把《上海公报》中的“认识到”错写成“承认”。这个表述外交文件中的政治性“硬伤”,竟然连错十年。

 

外交文件中措词的表述是不容随意解释的原则问题,也是关系到尊重历史事实和准确解释历史事件的历史观问题。按照中美《上海公报》的原意表述,这是任何一位严肃的史学工作者、学术研究者、教材编写者和中学教师们应当信守的。

   

1972年美国还承认“中华民国”而没有正式承认中华人民共和国并和中华人民共和国建交的特定情况下,如果使用“承认”“一个中国”,那么“一个中国”是指什么呢?是美国承认的“中华民国”,还是美国承认中华民国之外的另外“一个中国”。如果那样,有可能客观上造成“两个中国”,或“一中一台”。显然用“承认”来替代“认识到”并不符合《上海公报》的历史背景和事实。在美中尚未建交的情况下,在美国和台湾还保持正式“外交关系”的情况下,使用“认识到”“一个中国”的措词,既肯定了只有“一个中国”的原则,又避免了“一中一台”、“两个中国”、中国即中华民国的误解。在中美《建交公报》中,美国“承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府”,“美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”美国在这时从“认识到”改为“承认”,这是顺理成章的事。

   

上海公报英文本中美国“认识到”的表述,是经过中美两国领导人批准,中美两国外交谈判人员反复磋商达成一致共识的,并不存在什么文字解释上的歧意。迄今发表的文献和专著关于叙述上海公报中美方关于“一个中国”措词,几乎都无一例外的使用“认识到”而不是中学历史教材里的“承认”。教材编写单位称:“为了避免理解上的偏差,人教社还特别核对了1972年上海公报的英文版,发现与该公报中文版中‘认识到’一词相对应的英文单词‘acknowledges’,在《新英汉词典》和梁实秋主编的《远东英汉大辞典》中的第一个词义都是‘承认’。这样看来,‘认识到’与‘承认’两个词实际上并无本质差别”。

 

只要仔细研究梁实秋主编的《远东英汉大辞典》。可以看出,其一,acknowledge一词可以译成六种中文含义,第一是“认以为真;自认;承认”。然而一词多义的英文词译成中文最贴切的译文绝不能按照顺序来排定的,这是翻译常识问题。何况一般意义上的“承认”和外交场合下的“承认”,英文用词是不同的。其二,在六种中文含义中均无可以用以表达外交关系上“正式承认”之意。其三,在“recognize”词条七种中文含义里,有“3承认;认可to recognize a new government 承认一新政府”。梁版词典写得清清楚楚,恰恰表明中学教材的表述是错误的。至于《新英汉词典》在acknowledge词条中有四种中文文义,并没有一条用来表示外交关系上“正式承认”之意。“recognize”词条四个中译文中有:“2 承认:~ a country's independence 正式承认一个国家的独立”。同样说明中学教材的表述是错误的。

   

为了搞清外交文件中acknowledgerecognize的区别,笔者仔细查阅了40部以上的美国、英国、俄国等外国专家和我国专家所编撰的英英词典、英汉词典、汉英词典等,均无一词典说明acknowledge词条可以表示在外交上的正式承认,各词典在recognize词条中均指出可表示外交上的承认,并且提供了例句。

 

例如[]德范克(John De Francis)主编的《汉英词典》在“承认”词条下“give diplomatic recognition; recognize”。《柯林斯英汉双解词典》在“recognize”词条下有:“ agree to have diplomatic relation with 正式承认(同意建立外交关系);recognize a foreign government 正式承认一个外国政府”。《汉英词典》“承认”词条下有:“ give diplomatic recognition; recognize: ~中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府 recognize the Government of the People's Republic of China as the sole legal government of China”。《时代 英英-英汉双解大辞典》“recognize”词条下有:“(正式)承认 to recognize the independence of a country 承认一国之独立”。《欧亚最新实用英英 英汉双解辞典》“recognize”词条下有:“承认:recognize the independence of a new state (nation), 承认一个新国家的独立”等。

   

40多部词典关于acknowledgerecognize在外交场合的内涵也无可辩驳地证明,人教社历史教材中将外交文件中的“acknowledge”解释为“承认”是错误的。最近笔者就此问题收到我国美国史、美国外交史权威杨生茂老教授来信,他说:“acknowledgerecognize有明显的区别。其间意思岂容马虎。我想前者有‘理会’的意思,态度是被动的,后者有‘确认’的意思,态度是主动的。”

   

我们关系到提高民族素质的基础历史教材,究竟以史实为依据,还是以编者自己的理解为准?是遵循中美两国共同认可的外交文件,还是可以随意解释?将上海公报中的“认识到”改为“承认”是很不妥的,在政治上也是不严肃的。

 

[说明:本文载于《世界知识》(半月刊),2002年第5期,第40-41页。

《学术批评网》(www.acriticisim.com/ 史学评论 / 2002313日网上首发。黄安年

《学术交流网》(www.annian.net/中学历史教学/2002425日发布。]

                                                  

学术交流网》(www.annian.net/中学历史教材/2002814日重发



https://wap.sciencenet.cn/blog-415-13787.html

上一篇:旧文重发:不列颠之战是德军在二战中的首次失败——驳所谓“莫斯科保卫战之说”
下一篇:如此区别对待:中国银行外币兑换中的猫腻
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 20:04

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部