||
以前看过一本书,什么书及作者已经忘记了。好象是外国人写的,说他在60、70年代在北京街头见到“全世界人民团结起来,打败美帝国主义及其一切走狗!”这样的标语,英文将“走狗”译为running dogs。他觉得这样的译法有点好笑,因为对于洋人,running dogs(跑着的狗)并没有那么强的贬义,还挺可爱的。什么书我忘记了,但这个印象我是有。
另据知乎的一个讨论:https://www.zhihu.com/pin/1305827805423669248
有人说“打倒美帝国主义及其走狗”的官方英文翻译是:to defeat U.S. imperialism and all its running dogs
另有人认为:韦氏词典:running dog: one who blindly follows someone else's orders. 1925年第一次使用。意思也不算错。
但我觉得,将“走狗”译为running dogs贬义不够强烈,无法引起人们强烈的憎恨。
昨晚看Victor Sebestyen的1946: The Making of the Modern World,感觉书中的一句话很有启发性。
原文是这样的:Zhdanov was the rottweiler, but he was doing his master’s bidding.
网上说:Rottweilers can be aggressive toward young children, strangers, and other animals. Because they’re large, muscular dogs, this aggression can result in serious injuries.
可见,罗威纳犬(Rottweiler)强壮、凶狠,可比一般的宠物狗具有攻击性,可能是中文“走狗”更适当的对应词。
上面那句话可意译为:日丹诺夫是走狗,他听从主人的发号施令。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-11 03:48
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社