Bobby的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Bobby

博文

“高光时刻”是个什么玩意儿?

已有 12406 次阅读 2020-7-19 11:30 |个人分类:科学感想|系统分类:人文社科

有人将英语单词highlight的翻译为“高光”或“高光时刻”,十分别扭。


highlight的英文意思是:

The highlights of an event, activity, or period of time are the most interesting or exciting parts of it.  

或 the most exciting or memorable part of an event or period of time

或 An  especially  significant  or  interesting  detail  or  event.

或 an  important,  conspicuous,  memorable,  or  enjoyable  event,  scene,  part,  or  the  like.


英语里为什么high和light搭配呢?highlight的来源是:

1650s, originally of paintings, "the brightest part of a subject," from high (adj.) + light (n.). High lights came also to mean the lighter and brighter paints and colors used in making pictures (as opposed to  middle tints and shade tints), and the terminology carried over into photography and engraving. The figurative sense of "outstanding feature or characteristic" is by 1855 (as highlights give effect to a picture) but was not common before c. 1920. Hairdressing sense is 1941. Related: Highlights.


从其词源来看,将highlight译为“亮点”是合适的。当然,不同的语境可翻译成不同的中文表达,但翻译成“高光”或“高光时刻”是不能接受的。



https://wap.sciencenet.cn/blog-39731-1242645.html

上一篇:20分钟内用血样检测阳性COVID-19病例
下一篇:两类历史学者
收藏 IP: 150.255.12.*| 热度|

2 杨正瓴 郑永军

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (2 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 08:30

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部