任胜利的编辑之家分享 http://blog.sciencenet.cn/u/rensl Email: silei10@sina.com

博文

翻译需要技巧吗?(外一则 --- 实情伤人)

已有 6371 次阅读 2010-10-17 17:35 |个人分类:轻松一刻|系统分类:观点评述

作者: 苗德岁

严复以下,不知道有多少人曾谈论过翻译的技巧。但是,我从来就不相信翻译有什么技巧。其实,做什么事都是一样,要说技巧,那也是俗话说的熟能生巧。孟夫子云:梓匠轮舆,能给人规矩,不能使人巧。千百年来,一个字,耽误了多少聪明人它误导了太多的人去投机取巧。

胡适之先生天资过人,他却常告诫后学,做学问一定要下笨功夫,不要妄图走捷径。陈寅恪先生过目成诵,但一生中潜心治学,手不释卷,从未有过一刻荒废。

翻译不需要技巧,它需要的是:在两种语言里,都能够游刃有余—that’s all!

附一篇六句文”(Six Sentences)的英译汉习作:

Reality Bites  (by Virginia Marion)

Soft spring sunshine filtered through the trees at the outdoor café, helping Lenore build courage. "I'm pregnant." Boyd's face transformed, anger narrowing his eyes to slits, his jaw clenching. "You said you loved me." Truth nudged the edges of her mind and fear blossomed, forcing her to avert her eyes. "I'm sterile," he replied through gritted teeth.

实情伤人 (苗德岁 )

春天温柔的阳光, 透过枝丫, 洒落在这家露天餐馆, 也让丽诺儿鼓足了勇气. "我怀上了." 鲍伊德一听, 脸色突变, 他气得双眼眯成了缝, 牙关紧咬. "你曾说过, 你是爱我的." 这时她似乎若有所悟、恐惧陡增, 她不得不移开视线. "我是不育的," 他从牙缝里崩出了这么一句话.



https://wap.sciencenet.cn/blog-38899-374282.html

上一篇:Nature发表张月红有关浙大学报定位的文章(附原文)
下一篇:科技基金申请项目的选题:科学假说及其形成过程 (吕群燕)
收藏 IP: .*| 热度|

10 刘玉仙 王桂颖 虞左俊 吴卓晶 毛飞跃 朱志敏 袁贤讯 吕喆 张天翼 许培扬

发表评论 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 09:35

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部