任胜利的编辑之家分享 http://blog.sciencenet.cn/u/rensl Email: silei10@sina.com

博文

科技写作漫谈 (32):如何编辑论文 精选

已有 9215 次阅读 2008-7-27 09:40 |个人分类:科技写作|系统分类:科研笔记

谁能提供编辑方面的帮助?当然不是科技期刊的编辑:期刊的编辑人员不提供这方面的服务,通常情况下,编辑只要发现稿件的语言风格不符合期刊的要求就会将稿件退回。在如此简单退稿的情况下,作者如果能得到一些建议的话,则可能是建议作者为稿件寻求语言帮助。

       欲使一篇稿件得到发表,作者就要必须学会与同事一起反复编辑自己的稿件,并且要认真地编辑,否则就不如不写。要牢记写作是一项社会活动。即便是独立写作,写作也是一项社会活动,因为作者永远是在为读者写作,寻求读者的理解。作者需要确认他所写文章中的每一个观点都能被读者所了解。

       一定要慎重地选择参与写作或编辑的合作者。作者与合作者之间要相互了解和信任,以确保对稿件评注和质疑时不带有个人情绪,并且牢记所有的建议都是旨在提高论文的科学表达质量。同样,合作者应该信任作者:他们应该相信作者不会因为他们的建议而感到自己受到冒犯。作者应牢记只有下列人员才会对自己有所帮助:

(1) 信任作者并且坦率地指出稿件中的长处与不足,

(2) 有能力提出正面的肯定意见和负面的批评意见,

(3) 对作者比较熟悉了解,

(4) 熟悉作者拟投稿期刊的写作风格。

       就其语法来说,英语是一种冗长的语言,作者如果期望获得尊重并显示对读者的尊重,就应尽量避免使用所有不必要的词语,这就意味着作者在编辑时应当删除任何不必要的单词、句子和短语。

重复与冗余 重复(直接地重复使用同一单词)和冗余(间接地重复可替换使用的短语或近义词)是退稿中常见的缺陷,这些缺陷在非英语母语作者的稿件中尤其常见。作者一次只能阐述一个观点。应该仔细选择简洁的语言清楚有效地表达论点,但只能阐述一次。无论如何重要、如何复杂、如何创新的观点,在同一篇研究论文中都不应反复阐述。惟一可以接受的是在论文最后的总结中不加详细解释地简要复述重要信息。

冗词 重复使用同一个非科学性的单词(尤其是动词)会使稿件显得乏味。应该使用其他具有同样含义甚至更准确的单词来代替某些重复出现的非科学性的单词。注意,使用分类词典来寻找可替换的单词是危险的。英语太微妙并且太复杂,因此分类词典不是一个可靠的工具。作者的可靠信息只能源于模板和所复印的范文。如果上述两者都没有所需求的词汇,就参考其他由英语母语作者最近所发表的文章,并复印这些论文,将其中的相关信息加入到自己的模板中。

多余的解释或描述 在研究论文中多余语言的一个重要形式是以附加信息出现,这种附加信息就写作本身来说令人感兴趣,但与论文所报道的结果无关。通过认真运用模板可以消除这类冗长的解释,如果没有通过模板很好地控制这类问题,就需要浏览全文以确保稿件中避免出现以下各点:介绍研究背景或历史的篇幅超过拟投稿期刊的要求; 对研究工作的介绍过于详细,甚至详细介绍不必要的工作; 关于你的研究小组其他研究工作的信息。

被动语态 现代科技写作越来越直截了当,对被动语态的使用正在快速消失。检查一下模板或复印的范文,看看是否使用了动词的被动语态。尽可能将所检查到的被动语态改为主动语态,期刊都推崇主动语态和直截了当的陈述。

使用加强语以强调内容 当作者避免使用诸如‘really’, ‘actually’, ‘truly’等附加的加强语时,论文中信息的传递效果会更强。上述加强语给研究论文增加了近乎不可信的成份。这类词属于叙事类的文字,如果出现在科技论文中可能使读者产生怀疑。核查所复印的范文中是否出现过这类词汇。最好的建议是在最后的编辑时删除它们。这些词可以比较好地用于社会科学,甚至较好地用于专业信件,却不能用在研究论文中。尽管听起来似乎奇怪,但当论文中删除这些含糊的加强语时,反而可加强科学观点的陈述力度。

转接词 转接词或短语在句内和句间的作用十分重要。然而,对转接词的过度使用会降低最后定稿的表达质量。在初稿中可以随心所欲地使用转接词,因为转接词有助于引导作者缜密地思考。但是,在定稿中作者需要仔细检查:稿件中使用了多少转接词;转接词的使用是否必要。

起逻辑演进作用的转接词:   furthermore, in addition, first, second, third, ;

表示逻辑演进方向即将改变的转接词: but, however, instead, nevertheless, ;

用于指示原因和结果的转接词: because, as a result, therefore, consequently, ;

       已经过时的转接词包括‘as was mentioned earlier’, ‘the aforementioned’, ‘the authors would like to say’等术语,这些术语旨在提醒读者相关内容已经阐述或即将阐述。这些术语在某种程度上会冒犯读者并干扰读者的理解,应避免使用。

摘编自《科技英语写作与讲演》(任胜利, 王丹红 . 科学出版社, 2007年出版)



论文写作
https://wap.sciencenet.cn/blog-38899-33412.html

上一篇:科技写作漫谈 (31):创建模板帮助写作
下一篇:科技写作漫谈 (33):英语的演变-I
收藏 IP: .*| 热度|

1 李传星

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 22:10

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部