陈昌春
“founding father”与“founding fathers”的适宜汉译——有时可用建基之父或创建之父
2019-8-28 22:27
阅读:10586

  英文学术文献中,常见到“father of ...”、“founding father”与“founding fathers”一类的表述。“father of ...”的翻译,往往比较简单,直译“……之父”一般即可。然而,一些学科中,与“father of ...”直接响应,常将在此之前为学科初创作出主要或突出贡献的人物称作““founding father”及“founding fathers”。

      《英汉大词典》提供的“founding father”释义为“1.(机构、组织等的)创建人;(运动等的)发起者;开国元勋。2.(美国)制宪元勋”。

  对于某一学科或领域的“founding father”,常见直接翻译为“……之父”。这样翻译的缺点,是分不清其与“father of ...”的差异与贡献时间先后。

  为清晰地区分“founding father...”与“father of ...”,将“founding father...”译作建基之父或创建之父,在一些情况下可能是不错的选项。

       关于“之父”与“创建之父”,可参阅前一篇博文《“现代水文学之父”、“现代地下水文学之父”及“水动力学之父”等 》。

附1:http://www.sohu.com/a/204558413_563946

                钱满素:美国的国父们到底缔造了什么?

  读美国史,你绝对绕不过的一个词就是“Founding Fathers”(建国先辈、缔造者、奠基者),这个词指的是一群高瞻远瞩、敢于担当的领袖人物。他们先是领导殖民地赢得独立,后又制定、实施宪法,使独立存在了一百多年的 13个殖民地终于合众为一,美利坚合众国由此诞生。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自陈昌春科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-350729-1195657.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?