张雨雨
胡乱译
2020-1-6 19:43
阅读:1955

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day

可以把你比作盛夏吗?


莎士比亚/作,张雨雨/译


Shall I compare thee to a summer's day?

可以把你比作盛夏吗?


Thou art more lovely and more temperate.

可你却比盛夏更加温婉可爱


Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风吹败了五月的花蕾


And summer's lease hath all too short a date.

夏天是这样匆匆短暂


Sometime too hot the eye of heaven shines,

时有“天空之眼”灼目


And often is his gold complexion dimmed;

也时有阴霾蔽日


And every fair from fair sometime declines,

万物难逃凋敝之命数


By chance or nature's changing course untrimmed;

终于偶然或自然的天意


But thy eternal summer shall not fade

但你确是永不凋零的仲夏


Nor lose possession of that fair thou ow'st;

有着永远绰约的风姿


Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神岂敢夸耀


When in eternal lines to time thou grow'st:

你早已永生于此诗


So long as men can breathe or eyes can see,

人在,诗在,你就在不朽的诗里与时同长


So long lives this, and this gives life to thee.


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自张雨雨科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3422652-1213139.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?