AJE学术交流
《“病例”与“患者”的英文表达区别》
2018-4-9 12:31
阅读:3222

内容梗概

AJE美国期刊专家提供的本篇英文论文写作技巧,帮助进一步阐明如何在临床医学科研论文中使用病例和患者这两个术语。

病例指出现临床病症,患者指出现临床病症的人。此外,病例是由表现或报告得出的,而患者是描述出的。

两者之间的区别可能在单个实例中看起来较为清晰。但在书写较复杂语句或段落时,术语选择就会变得更加令人费解。所以在有关临床医学的科研论文中,作者应该尽可能在一个语句内保持一致性,有利于保持内容清晰。

例如以下的句子:

  • In our study, 10 cases (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (inconsistent)

本研究中,50 位患者中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(不一致)

  • In our study, 10 cases (20%) out of 50 cases had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)

本研究中,50 例病例中有 10 例病例 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)

  • In our study, 10 patients (20%) out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection. (consistent)

本研究中,50 位患者中有 10 位患者 (20%) 有感染结核病联合感染的征兆。(一致)

第一句在病例和患者这两个术语之间进行了切换,相比之下,第二和第三个例句都保持了一致性。此外,以上示例都正确地使用了相应术语,因为“有感染结核病联合感染的征兆”既可用于临床病症,又适用于出现该临床病症的患者个人。

在全文保持术语的一致性,也有利于让读者更加清晰的理解您的文稿。例如:

  • Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these cases were recorded. (inconsistent)

已排除有联合感染病史的患者。已记录此类病例的症状与治疗方法。(不一致)

  • Patients with a history of co-infection were excluded. The symptoms and treatment of these patients were recorded. (consistent)

已排除有联合感染病史的患者。已记录此类患者的症状与治疗方法。(一致)

尽管第一句中正确使用了患者和病例,但从一致性的角度来看,第二句更加可取。请注意,在这两处都使用病例是不正确的。因为短语“有联合感染病史”更适用于患有临床病症的患者个人,而不适用于出现临床病症的状况描述。

希望本篇写作技巧可以帮助大家进一步阐明病例和患者这两个术语在临床写作中的用法,感谢大家的阅读。

作者简介 Michaela Panter

Michaela Panter

Panter 博士是 AJE 高级学术编辑,从 2008 年起担负AJE 的编辑工作。她曾获得耶鲁大学的生物医学工程理科学士和硕士学位,以及免疫生物学博士学位,其博士论文的研究重点在于人类细胞中的抗原呈递。Panter 博士还曾担任《耶鲁生物学与医学杂志》主编,并作为科学领域研究生的写作顾问。

转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自AJE学术交流科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-3344631-1108185.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?