PingFucwu的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/PingFucwu

博文

无尽边疆法?不敢恭维的美国式的英译中

已有 1959 次阅读 2021-5-18 10:49 |系统分类:海外观察

        美国国会最近通过了一项法案,叫做《无尽边疆法》,英文是“The Endless Frontier Act”,我们不去讨论这项法律的具体意义,而是来谈谈这个名称的翻译。大家知道frontier是前沿和边疆的意思,这项法律的内容主要是美国准备拨款1100多亿,用于基础科学和先进技术等前沿科学和技术的研究。边疆在中文里是两国的边界或者是海岸线,就是远离本土的一个国家的边界,或遥远的边缘地区。很明显,这个法案不是针对边疆的法案,而是科学基础研究和先进技术的研究,科学无止境,所以我个人认为正确的译法是《永无止境的前沿法》或《无止境前沿法》或《无尽前沿法》更能确切表达这个法案的含义。真不知道美国国会聘用了哪位大神做的翻译,亦或是美国的哪个中文媒体最先用了这种不伦不类的翻译,又不是把钱用于修建边境墙!



http://wap.sciencenet.cn/blog-3316383-1287082.html

上一篇:为什么美国的大学在介绍师资力量时不提有多少老师拥有博士学位?
下一篇:轻松一笑:浦东机场的You are here!

2 李宏翰 王启云

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-11-27 19:37

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部