Helmholtz的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Helmholtz 沟通、交流、合作。

博文

过节了,给大家整理几十条令人乐翻天的英语错误翻译!

已有 9001 次阅读 2012-1-18 19:45 |个人分类:幽默与段子|系统分类:生活其它| 英语, 翻译

(注:以下图片均来自网络)

1,Steliot是啥?看明白天才的创造性了吗?中文自右向左,英文则似“透视装”!

2,First under on,有点象是歌词哦,你觉得呢?

3,太直白,这象是小学生按字典翻译的。

金银成了Money还行,后面还有Steamed bun!

4,这个翻译水平不行,令人同时怀疑连思想也是歪的。

5,一次性再次被搞哭了。

6,瞧,多经典,被识货者称好吧!

7,天啊,这个风干的“干”可不是那个卖力的“干”。

8,难道李宁品牌这些年大亏,手下无人啊,丢人都不自知啊。

9,还别说,虽然另外四条是完全会意错了,而“小可乐”的这种翻译法还是会令人觉得有趣地。

10,瞧瞧,差不多全对,只不过是把“对公”服务弄成对“男性”服务,你说银行想干嘛?

11,指示得再小心,带着孩子滚进水里也是涉嫌杀人罪!

12,泥做的鸡,人能吃吗?

13,嘿嘿,看不看的明白,还是自己来罢。

14,Golden Six Lucks其实还过得去,可Six lucks others,那可真是相当地38了!

15,别说,这句话译得不仅忠实原文,还颇有点诗意。

16,这又应该是谁干的呢?

17,呵呵,翻译敢翻吧?机器肯定不会这样。

18,别的每个错都能理解,可上桥怎么能跟Last Bridge挂上钩呢?

19,这个错有些莫明其妙,显然是被网管给整的,否则不可能查个单词餐厅都出服务系统错误啊!

20,干嘛会错成thing tube呢?因为里面有youtube?

21,呵呵,上下两行都搞得很好啊!

22,既然有常凯申,盒饭说是Box Lunch还是有创意的。

23,这个很接近,估计是抄时抄错了,差两点就对了!

24,这个翻的有味道,是令人喷饭的中西合璧!

25,海事部门水平高,红线都是拼音直译。敢情是哪位部门领导让自己的公子翻译的,没人敢插话。

26,这跟前面两处的错误相同,半会不会害死人,令人觉得变态得很!



https://wap.sciencenet.cn/blog-320892-530061.html

上一篇:可降解的镁合金医用植入物
下一篇:绿色水泥Celitement荣获2011德国气候环境创新进步奖
收藏 IP: 123.127.160.*| 热度|

7 刘玉仙 孙友甫 吴吉良 徐耀 陈绥阳 汪梦雅 孙庆丰

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (12 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 20:18

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部