逍遥羽毛分享 http://blog.sciencenet.cn/u/baiyuxiao 诗言志,以象贵。

博文

念奴娇.莎士比亚十四行诗第18首

已有 5076 次阅读 2009-10-15 23:18 |个人分类:生活点滴|系统分类:诗词雅集

 

 

                        念奴娇·莎士比亚十四行诗第18

 

 

乾坤春暖[i],怅东风,摇动枝头蓓蕾。

欲把春容比春色,尔比春光娇媚。

烈日无情,幽光隐忿[ii],变幻忽明晦。

一年好景,醒来花落流水。

 

万物皆有荣枯,花容月貌,但恨人憔悴。

唯我诗篇悬日月,耀尔娇羞永睟[iii]

织女流怜,姮娥暗妒,相约瑶池会。

人间天上,且陪王母同醉[iv]

 


 

[i] “乾坤春暖”为添加成分。在英国夏天是最美的季节,但在中国夏天却不是令人留恋的季节。因此,在译文中将“summer”改译作春天,比较符合中国读者的审美习惯。故有译文中的“春暖”、“春色”、“春光”之语。也有学者认为,这首诗中的“summer”就是指“春天”。详见梁志坚,“对莎诗中‘summer’s day’译义的辨析,”《四川外语学院学报2001 年第2

[ii] “幽光”指光辉暗淡的太阳。

[iii] 这两句诗反映了诗人对自己的诗歌充满了自信,“世间万物,一切美好的东西都将凋零,只有你的美貌将在我的诗句中得以永存。”这也是莎士比亚十四行诗中反复吟颂的主题,达9次之多。译文与原诗的语义基本相符,但添加、改变了意象成分。译文仿效了李白“屈平词赋悬日月”的诗句。睟(suì)作形容词,意为:面色润泽。成语有“睟面盎背”,指德性表现于外,而有温润之貌,敦厚之态。

[iv] 原诗第11句中使用了圣经中的一个典故:Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.(The Holy Bible, Psalms: 23)。直译为:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在你的鞭,你的杖都在安慰我”。译文中使用了三个中国古代神话典故(织女、嫦娥、西王母),虽然在意象和语义上都做了改动,但还是符合赞颂“美之永恒”这一主题的,不仅可与原诗中的圣经典故相抵,并且使全诗的意象和意境更蒙上了一层浪漫光彩。

 

 

 

                                                Shakespeare’s Sonnets

                                    (XVIII)

 

1.       Shall I compare thee to a summer's day?

2.       Thou art more lovely and more temperate:

3.       Rough winds do shake the darling buds of May,

4.       And summer's lease hath all too short a date:

5.       Sometime too hot the eye of heaven shines,

6.       And often is his gold complexion dimm'd;

7.       And every fair from fair sometime declines,

8.       By chance or nature's changing course untrimm'd;

9.       But thy eternal summer shall not fade

10.   Nor lose possession of that fair thou owest;

11.   Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

12.   When in eternal lines to time thou growest:

13.   So long as men can breathe or eyes can see,

14.   So long lives this and this gives life to thee.

 

 




https://wap.sciencenet.cn/blog-320333-262660.html

上一篇:汉化莎士比亚——诗歌翻译的风格选择与意境再造
下一篇:沁园春.莎士比亚十四行诗第29首
收藏 IP: .*| 热度|

3 王春艳 王铮 魏玉保

发表评论 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 04:26

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部