关我球事分享 http://blog.sciencenet.cn/u/warlong 地质勘查 地球化学 人文诗词

博文

译诗两首:宇宙意识、极乐世界

已有 4000 次阅读 2012-12-6 11:16 |个人分类:历史人文|系统分类:诗词雅集| 宇宙, 意识, 极乐

Sri Aurobindo  

   斯瑞*奥若宾多Sri Aurobindo是一位革命者诗人哲学家作家和精神导师1872815日出生于印度东北的加尔各答Calcutta。他的生命富有魅力,但他对任何传记表述表示质疑。他说:“没有任何人可书写我的生命,因为人们的理解,还未触及皮毛。”但他的著作和外部生命,使得可对这个独特的精神导师的生命给予深入一瞥。斯瑞*奥若宾多为瑜伽派铺平了道路,这就是所谓的“整体瑜伽”(Integral Yoga)。不像古老的瑜伽修行者,他认为瑜伽和灵性不必逃避世界。斯瑞*奥若宾多希望将神赐(带直觉性的含义)(Divine)带入全部生命。他生命的最后四十年中,他为了放弃一种新精神意识这个目标而不倦地工作。在博主看来,他具有一位深受印度传统文化浸染的、带有一些神秘宗教意识的革命性学者。他的以下两首诗显示出较深邃的哲学意味。

详细了解:http://www.sriaurobindoashram.org/ 

 

宇宙意识(Cosmic Consciousness

作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo

译者:郑中(Geongs Zhern)

 

我将宽广的世界卷叠入更宽广的自我里

而时间和空间为我的精神所意识

我就是上帝和恶魔,幽灵和精灵

我就是疾驰的罡风和炽热的恒星

 

一切自然是我关爱的赤婴

我就是战争和永恒的静止

世界的快乐转瞬即逝,我忍受着

无数悲伤盛满孤独的胸襟

 

我尽管了解封闭的特性

但无法限制自身的生成

我运载着所谓的大千世界

登上自己不朽的殿宇

 

我超越时间和鸿毛般的生命

复归于万物生生灭灭的太一

 

原诗:

I have wrapped the wide world in my wider self

And Time and Space my spirit's seeing are.

I am the god and demon, ghost and elf,

I am the wind's speed and the blazing star.

 

All Nature is the nursling of my care,

I am its struggle and the eternal rest;

The world's joy thrilling runs through me, I bear

The sorrow of millions in my lonely breast.

 

I have learned a close identity with all,

Yet am by nothing bound that I become;

Carrying in me the universe's call

I mount to my imperishable home.

 

I pass beyond Time and life on measureless wings,

Yet still am one with born and unborn things.

------------------------

 

极乐世界Nirvana

作者:斯瑞*奥若宾多(Sri Aurobindo

译者:郑中(Geongs Zhern)

 

一切消逝,独留寂寞

思想解放理智,悲伤解救心灵

变成不存在,于是超越信仰

没有了我和自然,已知和未知

城市单调的阴影图像

漂浮着颤抖的虚幻

缺乏立体感的形式

电影流动着空虚的形态

世界像触了一个暗礁

已在绝望的海湾沦落

 

这里惟有无限的恒定

一种伟大、平凡、僵滞的和平

但一旦我感觉到里面是

沉默无名的空虚内容

要么不知不觉地逐渐增强

要么与无际的大海明波一起兴奋

 

原诗:

All is abolished but the mute Alone.

The mind from thought released, the heart from grief,

Grow inexistent now beyond belief;

There is no I, no Nature, known-unknown.

The city, a shadow picture without tone,

Floats, quivers unreal; forms without relief

Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef

Foundering in shoreless gulfs the world is done.

 

Only the illimitable Permanent

Is here. A Peace stupendous, featureless, still.

Replaces all, - what once was I, in It

A silent unnamed emptiness content

Either to fade in the Unknowable

Or thrill with the luminous seas of the Infinite.

 

 


https://wap.sciencenet.cn/blog-289142-639732.html

上一篇:诗歌:天可汗(TianKhan)
下一篇:译诗五首:月光柔语、天龙星座、泰坦前奏曲、星光璀璨、卑微始基
收藏 IP: 223.85.153.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-25 21:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部