别有洞天 艾米莉·狄金森/诗 海瑞两千/译 别有一番洞天 , 始终晴朗祥寂 , 瑞暾新照永存, 何妨黑夜来去 ;
无森林凋敝之忧,奥斯汀, 无田野沉寂之虑。 此地有小林一片; 林叶常新常绿。 有光明嘉园一处, 无风刀霜剑相逼。 嘉园的花从不谢败, 我常听蜂儿在那花间嗡嗡细语; 恭请,我的兄弟! 来吧!到我的花园里! 原文: There is another sky by Emily Dickingson There is another sky, ever serene and fair, And there is another sunshine, Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin, Never mind silent fields
Here is a little forest, Whose leaf is ever green; Here is a brighter garden, Where not a frost has been;
In its unfading flowers I hear the bright bee hum: Prithee, my brother, Into my garden come! |