潘学峰
爱的秘密
2018-11-5 11:37
阅读:5093

 爱的秘密

 

威廉·布莱克


翻译:潘学峰 

 

永远不试图说出你的爱

爱从来就不能被说出来;

温柔的风肯定要行动

默默无形,寂寂无声

 

我告诉我的爱,我告诉我的爱

我告诉她我所有的心思

颤抖的寒冷阴森恐惧。

啊!她肯定会离开!

 

她离开我之后不久

来了一位游客

默默无形,寂寂无声:

他叹着气把她带走。

-------------------------------------------------- ------------------------------

 

Loves Secret

 

William Blake

 

NEVER seek to tell thy love 

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently invisibly.

 

I told my love I told my love

I told her all my heart 

Trembling cold in ghastly fears.

Ah! she did depart!

 

Soon after she was gone from me 

A traveller came by

Silently invisibly:

He took her with a sigh.


注解:这首诗歌虽然出于名家之手,但确实写得不好。

这不是一首好的诗歌,你雪莱的《爱情哲学》差的很远

比潘学峰的《爱情喜欢在眼睛中绽放》差不多一个档次。


Love is a thing that  blooms in eyes

                                                                                               

Love is a thing that likes to bloom in eyes
No any words can make it be described
It moves often through the heart to the heart via eye
Absolutely not from mouth to ear instead

               

Copyright © Xuefeng Pan | Year Posted 2016


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘学峰科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-218980-1144639.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?