潘学峰
我爱过那些已经凋谢的花朵
2018-9-3 00:21
阅读:5451

 

我爱过那些已经凋谢的花朵

 

英国桂冠诗人

 

罗伯特·布里奇斯

 

翻译:潘学峰

 

 

我曾爱过那些凋谢的花,

在他的魔帐

成就了多彩的婚姻

用无法回想起的甜蜜和芬芳:

一种蜜月的欣喜,

一种易见的爱的快乐,

在一个小时内长大

我的歌恰如一朵花!

 

我曾爱过那逝去的曲调

在他们的魅力前

沿着液体的天空

颤栗着迎接它。

注意,它带着火焰的脉博

宣告圣灵的欲望,

死去,无处可寻

我的歌恰如一支曲!

 

死亡,歌,死亡象一次呼吸,

凋零宛若一次绽放;

不要惧怕一个华丽的死亡,

不雅恐惧一座空空的坟场!

快乐着飞翔,为快乐而飞翔!

它是你爱的温馨

盛宴;现在,在你的棺柩上

美色将含泪凝望。

 

I have loved flowers that fade

 

by Robert Bridges

 

I have loved flowers that fade,

Within whose magic tents

Rich hues have marriage made

With sweet unmemoried scents:

A honeymoon delight,

A joy of love at sight,

That ages in an hour

My song be like a flower!.

 

I have loved airs that die

Before their charm is writ

Along a liquid sky

Trembling to welcome it.

Notes, that with pulse of fire

Proclaim the spirit's desire,

Then die, and are nowhere

My song be like an air!.

 

Die, song, die like a breath,

And wither as a bloom;

Fear not a flowery death,

Dread not an airy tomb!

Fly with delight, fly hence!

'Twas thine love's tender sense

To feast; now on thy bier

Beauty shall shed a tear.



注解:air airs

By the 18th century, composers wrote airs forinstrumentalensembleswithout voice. These were song-like, lyrical pieces, oftenmovementsin a larger composition.


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘学峰科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-218980-1132425.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?