潘学峰
潘学峰经典诗歌翻译:当你老了
2018-9-2 11:15
阅读:6686

 

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

潘学峰(翻译)

当你变得苍老,尽打瞌睡,
守着炉火低头扬头,取下这本书,
慢慢读,追忆当年柔情的眼睛
你的眼睛里曾深深留存着他们的身影。
多少人爱过你岁月里的优雅,
爱你的美貌,以假意或真情,
惟有一人独爱你内在朝圣的心灵,
爱你脸上变换着的忧痛;
和你躬身炉火旁凄婉的呢喃声
爱情何以逝,又何以登上过顶的群峰,
把他的脸躲进繁星。


When you are old

--- William Butler Yeats ——

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look
Your eyes had once,and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

附件

诗歌简史.pdf

世界经典幽默诗歌.pdf


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘学峰科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-218980-1132333.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:1
推荐人:
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?