潘学峰
雪莱《爱的哲学》比较一下江枫老师和潘学峰老师的翻译
2018-6-21 17:29
阅读:11129

 雪莱《爱的哲学》比较一下江枫老师和潘学峰老师的翻译

爱的哲学

​翻译:江枫

​一

​出山的泉水与江河汇流,

​江河又与海洋相通,

​天空里风与风互相渗透,

​融洽于甜蜜的深情。

​万物遵循同一神圣法则,

​在同一精神中会合;

​世上一切都无独而有偶,

​为什么你与我却否?

​二

​看高高的山峰亲吻蓝空,

​浪和浪也相抱相拥,

​姐妹花朵绝不会被宽容,

​如果轻视她的弟兄;

​灿烂的阳光抚抱着大地,

​明丽月华亲吻海波,

​那甜蜜的作为有何价值,

​如果你,不亲吻我?

​1819年

​摘引自“外语教学与研究出版社” 出版的“雪莱诗选” (英语经典名家名译)Copyright © Foreign Language Teaching and Research Press 2011

​潘学峰老师的翻译:

​爱的哲学

​珀西•比舍•雪莱

​翻译:潘学峰

​山泉与河流绞葛

​同样海也喜纳百川

​天堂之风永远是那样使人

感到甜蜜

​世界上并没有孤单

​所有的事情必依天律

​如果一切都如此

​为什么你我就特殊?

​看吧,群山亲吻高空,

​海浪相互拥抱

​如果她并不以为哥哥值得爱

​那妹妹的娇艳又有何意?

​阳光拥抱着土地

​月光亲吻着大海---

​如果你爱的并不是我

​这亲蜜的一切能值几文?

​LOVE'S PHILOSOPHY

​Percy Bysshe Shelley

​The fountains mingle with the river,               

​And the rivers with the ocean;                     

The winds of heaven mix forever                  

With a sweet emotion;

​Nothing in the world is single;                        

​All things by a law divine                               

 In another's being mingle--                           

​Why not I with thine?                                   

​See, the mountains kiss high heaven,           

​And the waves clasp one another;

​No sister flower could be forgiven                 

​If it disdained its brother;                              

​And the sunlight clasps the earth,                 

​And the moonbeams kiss the sea;--            

​What are all these kissings worth,               

If thou kiss not me?


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自潘学峰科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-218980-1120184.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:0
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?