武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

瑞士作家论翻译(外二则)

已有 2268 次阅读 2016-1-20 06:42 |个人分类:阅读笔记|系统分类:观点评述

瑞士作家论翻译(外二则)

武夷山

 

1992815日出版的New Scientist杂志发表瑞士作家兼翻译Martyn Ecott的文章,A Babel of Science,文章写道:

翻译同教学一样,名声不好。通行的说法是:有本事的,做科研;没有本事的才搞教学。类似的说法:有本事的,写作;没有本事的才搞翻译。

专业翻译界有一条最基本的规则:除了自己的母语,不要将其他任何语言作为翻译的目标语言。

博主:他的意思是,若是中国人,就只将外语译成中文,中译英让英美人做;中译日让日本人做;中译俄让俄国人做,等等。这话是对的,但在实践中,往往需要我们先做中译外的第一步,再请native speaker润色。

 

张爱玲想得开

张爱玲说:

有美的身体,以身体悦人;有美的思想,以思想悦人,其实也没有多大分别。

 

实用的学术成果评分标准

Scientometrics杂志1990年第19卷第355-356页上介绍了德国人对各类图书成果以及各类学术成果的评分标准。

第一种,单论学术图书:

专著独著,5分;独自撰写专著中的若干章,4分;合著,3分;编书,2分;编辑系列出版物,1分。

第二种,各类学术成果:

专著独著,50分;专著的合著,40分;期刊论文,10分;论文合著,8分;编著,10分;编著的合著,8分;撰写教材,8分;译著,5分;短文章,1分;书评,1分;博士毕业论文,20分;Habilitationsschrift(教授资格论文),50分。




http://wap.sciencenet.cn/blog-1557-951447.html

上一篇:“你的合著者的平均h指数比你高”及类似现象
下一篇:跨学科研究常用方法

8 徐令予 钟炳 袁海涛 姬扬 李泳 魏瑞斌 鲍海飞 yunmu

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (3 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-11-30 08:02

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部