||
英汉颠倒词
武夷山
我曾经在一篇博文中说,英语以名词为魂,汉语以动词为魂(http://bbs.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=27767),并举了一些例句。其实,在构词的层面上,依然是同样的道理。有些英语的名词词组,其对应的汉语却用形式上的动词结构来表达,英语是A+B结构,汉语就是B+A结构。可以称它们为“英汉颠倒词”,以下是几个例子:
Sight-seeing, 观光;
Paper-cut,剪纸;
Newspaper clipping,剪报;
Paper weight,镇纸;
Network news,新闻联播;
Night watch,守夜;
Pudding pie,肉馅布丁(此例不含动词,但也是颠倒的结构);
Value added,附加值;
Water proof,防水。
大家不妨补充其他例子,很好玩。
下午出差去,也许休博数日。
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-4-29 11:39
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社