武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英汉颠倒词

已有 5941 次阅读 2011-9-19 06:14 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

英汉颠倒词

武夷山

我曾经在一篇博文中说,英语以名词为魂,汉语以动词为魂(http://bbs.sciencenet.cn/home.php?mod=space&uid=1557&do=blog&id=27767),并举了一些例句。其实,在构词的层面上,依然是同样的道理。有些英语的名词词组,其对应的汉语却用形式上的动词结构来表达,英语是A+B结构,汉语就是B+A结构。可以称它们为“英汉颠倒词”,以下是几个例子:

 

Sight-seeing, 观光;

Paper-cut,剪纸;

Newspaper clipping,剪报;

Paper weight,镇纸;

Network news,新闻联播;

Night watch,守夜;

Pudding pie,肉馅布丁(此例不含动词,但也是颠倒的结构);

Value added,附加值;

Water proof,防水。

 

大家不妨补充其他例子,很好玩。

 

下午出差去,也许休博数日。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-487889.html

上一篇:超级项目最多的国家(地区)
下一篇:管理中的对立关系
收藏 IP: 219.142.130.*| 热度|

29 赵明 李泳 全嬿嬿 吉宗祥 黄锦芳 陈小润 钟炳 吴吉良 唐常杰 张焱 曹小晶 赵凤光 王安邦 刘艳红 贾伟 鲍海飞 魏瑞斌 钱磊 王修慧 王伟 王邦进 张素芳 胡努春 张檀琴 蒋德明 王春艳 Runchiqian xqhuang biofans

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-29 11:39

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部