武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗:逝者

已有 4076 次阅读 2008-10-20 07:18 |个人分类:译海扁舟|系统分类:诗词雅集

(原来已发过一次,没有原文。感谢一位网友提示了原文出处,现连同原诗再发一次)

 

译诗:逝者

The Dead

Rupert Brooke(1887-1915

These hearts were woven of human joys and cares,

      Washed marvellously with sorrow, swift to mirth.

The years had given them kindness. Dawn was theirs,

      And sunset, and the colours of the earth.

These had seen movement, and heard music; known

      Slumber and waking; loved; gone proudly friended;

Felt the quick stir of wonder; sat alone;

      Touched flowers and furs and cheeks. All this is ended.

There are waters blown by changing winds to laughter

And lit by the rich skies, all day. And after,

      Frost, with a gesture, stays the waves that dance

And wandering loveliness. He leaves a white

      Unbroken glory, a gathered radiance,

A width, a shining peace, under the night.

 

逝者

武夷山 译于80年代前期,20089-10月修改

 

欢乐与忧虑缠绕着这些生灵,

忽而悲伤、忽而高兴把他们冲洗,

荏苒岁月教给他们以慈悲,

黎明、日落、大地的色彩让他们生辉。

他们聆听过音乐,见识过竞技,

也领会得酣然入梦和幡然而醒,

他们曾相爱,兴奋地结下友情,

领略过突如其来的讶异,也曾独坐思忖。

他们抚摸过花朵、毛皮和爱人的面颊,

但这些已全部成为往景。

 

风使人洒泪,笑亦使人泪洒,

泪珠为缤纷的天空映照,竞日放光华,

后来,冰霜猛然定住起舞的波涛,

人面上的冰霜也毁坏了可爱的风景画。

他留下密集的辐射、银色的光轮

广袤的原野、光辉的宁静

在此夜色下。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-43335.html

上一篇:科学的有用与无用
下一篇:我喜欢的几种期刊
收藏 IP: .*| 热度|

0

发表评论 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 03:14

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部