武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗:死螃蟹

已有 4545 次阅读 2008-10-11 17:07 |个人分类:译海扁舟

(按:此译诗早就贴出,但直到今天才在Google Book中搜到诗歌原文,于是再贴一次,供英语诗歌爱好者参考。)

 

死螃蟹 The Dead Crab

作者:英国诗人Andrew Young18851971

武夷山 80年代前期译,200810月修改

 

A rosy shield upon his back,

That not the hardest storm could crack,

From whose sharp edge projected out

The long black eyes staring about;

Beneath, the well-knit cote-armure

That gave to its weak belly power;

The clustered legs with plated joints

That ended in stiletto points;

The claws like mouths it held outside;

I cannot think this creature died
By storm or fish or sea-fowl harmed
Walking the sea so heavily armed;
Or does it make for death to be
Oneself a living armoury?

 

大红铠甲背上挂,

狂风巨浪亦不怕,

铠甲边缘伸硬针,

两粒豆眼瞪老大。

 

腹下护甲精织工,

软腹有恃便无恐,

八腿攒动节节硬,

腿脚顶端匕首凶。

 

巨螯如口大开张,

负重蹈海气昂昂,

不惧鱼鳖藐风浪,

但惜今日把命丧!(本句接受李燮先生意见而修改,专此致谢!)

 

噫!作“铠”自缚貌凶狂,

岂知步步趋灭亡!



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-42280.html

上一篇:爱米莉. 狄金森诗: 有人死了
下一篇:合作=享受? (科学八卦三则)
收藏 IP: .*| 热度|

5 刘玉平 张素芳 王安邦 李燮 徐建良

发表评论 评论 (6 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-27 11:43

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部