武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

缠足与整容(外二则)

已有 5460 次阅读 2009-7-23 06:53 |个人分类:阅读笔记|系统分类:科研笔记

缠足与整容(外二则)

武夷山

 

缠足与整容

台湾人类学家陈其南先生在《文化的轨迹》(沈阳:春风文艺出版社,1987)中说:

有时所谓“精致文化”发展的极致是怎样的结果呢?…… 女子缠足……大概就是这种“精致文化”最突出的结晶了。……其实,今天我们所见到的精致文化委实也不少,试看多少人为了容貌“精致”而进行整形手术,引起并发症或丧命等在所不惜。

博主:一说起缠足,大家都认为这是封建社会的象征之一。奇怪的是,尽管整容的风险与副作用尽人皆知,但是很少有人攻击它,似乎整容是先进文化的一部分,是时尚的象征,文明的象征。

相关阅读:

1、韓國整容入行標准低造成大量事故http://magazine.sina.com/globe/000/2007-05-16/06068016.shtml

2、整容美容成女性健康杀手

2007-05-15 14:30:49  来源:千龙新闻网  编辑:王玉珊      

——10年毁掉20万张脸

http://gb.cri.cn/14404/2007/05/15/1545@1589251.htm

3、她们为何死在手术台上美国整容事故震动业内外

http://www.fx120.net/kuaixun/200406/386516.html

 

游于艺

华裔学者余英时在《中国文化的大传统与小传统》一文中说:

儒家德治或礼治秩序的建立中有两个相关但完全不同的程序,对士是从“反求诸己”开始,修齐治平,第二个从奠定经济基础开始,“先富后教”。

知识份子有庄严虔敬的一面,还有轻松活泼一面。Richard Hofstadter(博主注:美国著名历史学家,19161970)以playfulness形容,恰好相当于《论语》游于艺的“游”字。

博主:这么看的话,现在的科学网博客仍是严肃有余,游戏不足呢。

 

翻译与科普的共性:搭桥

翻译家王佐良先生在《翻译:思考与试笔》(外语教学与研究出版社,1989)中这样评价翻译工作者:

他们明知其大不易而甘愿为之,而且精益求精,乐此不疲;他们是再创造的能人,他们在两种文化之间搭着桥梁,他们的努力使翻译工作变成一种英雄的事业。

博主:将上文中的“翻译”改成“科普”,完全成立。只不过,对于翻译者,两种文化指的是不同的语言文化;对于科普工作者,两种文化指的是科学与人文。在现实生活中,翻译者与科普人员都是吃力不讨好的:翻译稿酬很低,科研人员搞科普会被同行视为不务正业。本人竟然跳入翻译与科普两个池塘,愚不可及呀!

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-245068.html

上一篇:读《读书》杂志有感
下一篇:“无形学院”与吃吃喝喝聊聊
收藏 IP: .*| 热度|

18 罗德海 赵星 廖永岩 王桂颖 马昌凤 梁进 刘进平 俞立平 王号 吴飞鹏 钟炳 杨秀海 刘立 迟菲 杨芳 苗元华 王立 马光文

发表评论 评论 (11 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-26 15:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部