武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

了解方音可以解释很多语言现象

已有 7314 次阅读 2009-1-11 08:30 |个人分类:生活点滴|系统分类:生活其它

了解方音可以解释很多语言现象

武夷山

 

刘心武在《揭秘红楼梦 第四部》(东方出版社,2007)的259页说:

贾蓉续娶的妻子――通行本写作胡氏,不对,曹雪芹笔下是许氏。

博主:其实没有什么不对,因为在某些方言中,H音和X音是相通的。大家想过没有,为什么街Xiang又读Hang(巷道)?为什么行走的Xing又读Hang(银行)?为什么么吓唬的Xia又读He(恫吓 )?道理完全一样。

江苏浒墅关的“浒”读“许”。相传清乾隆皇帝下江南时,误将?Hu?”字念成?Xu?”音,但是皇帝是不能错的,于是浒墅关的“浒”从此不允许读“虎”音了,至今一直称?Xu?墅关。该传说虽然于史无据,但是为浒墅关地名的由来增添了传奇色彩。我怀疑这种传说是编出来的。更可能的是,当地人的发音HuXu是不分的。

在英语中,鲁迅是Lu Hsun,说明对于他们,H音与X音也相通,不独中国人如此。

Hungary,中国人为什么译作匈牙利?还是因为HX相通。

 

广东人发音WM不分,所以将Marriot Hotel译作万豪酒店。其实古音当中这两个音也是相通的,故“闵”字中间是“文”,却读Min,就是这个缘故。迈的繁体字是“邁”(我之所以要看看繁体字,是要防止这样的情形:鸡的繁体字的左面是“奚”,但该字并非“又”的繁体字),可见,万(Wan)音与邁(Mai)音在古人那里是不分的,也就是WM不分。

 

这些东西很好玩。



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-209578.html

上一篇:英语中“科普”之缩略语怎么那么讨厌(外二则)
下一篇:从若干数据看美国的技术职业
收藏 IP: .*| 热度|

11 王铮 张志东 王桂颖 刘玉平 马昌凤 张檀琴 张星元 俞立平 杨秀海 陈国文 迟菲

发表评论 评论 (9 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 19:41

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部