武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

螺旋式上升的译诗

已有 5921 次阅读 2008-12-28 09:40 |个人分类:译海扁舟|系统分类:教学心得

螺旋式上升的译诗

武夷山

 

前些时候贴出一首译诗(http://www.sciencenet.cn/m/user_content.aspx?id=49933),崔雷老师重译了一遍,我觉得他对一句原文的理解比我好,就改译了这一句。鲍得海却认为:

 

二傻喜欢较真,总觉得武大侠原来的理解更对!
"Geese appear high over us, pass, and the sky closes"

请注意其中的"and"...表示已经"pass"
!

窃以为作者是从泰戈尔的飞鸟集中的这首诗得到的灵感
:

"
天空没有留下鸟儿的痕迹;但我已飞过!
"

所以, "and the sky close" 不是"遮天蔽日", 而是"没有痕迹"的意思
...

    
当时, 我觉得the sky closes表示“没有痕迹”似无根据,没有接受鲍兄的建议。这两天想来想去,觉得还是鲍兄说得对。原本晴空一片,像一面完整的镜子。雁阵掠过,仿佛镜子上出现了一道裂痕。雁群远遁,天空复归于清澈无扰状态,好比裂开的镜面又“闭合”了,不复有裂缝的痕迹。于是,基本恢复原译, 只是按照孟津老师的意见将Sky译为“天幕”。另外,“将“关闭”改为“合闭”。

 

 雁群在高天出现,

它们远逝而去,天幕合闭。

爱情和睡梦中的率性

使大雁们团结着前行,

它们古老的信念清晰无比:

我们所需要的就是这里。

我们祈祷,

不企求一片新天地,

但求心灵和清澈目光的静谧。

我们所需要的就是这里。

 

    感谢鲍兄,感谢孟津老师,我现在看山还是山,看水还是水。

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-207347.html

上一篇:李约瑟的人性观 (外二则)
下一篇:抗噪音,珍珠胜过棉花?(科学八卦之七)
收藏 IP: .*| 热度|

8 张志东 鲍得海 刘玉平 陈绥阳 王安邦 俞立平 陈国文 cgykjyjzx

发表评论 评论 (7 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 07:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部