武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

与朋友讨论翻译问题

已有 780 次阅读 2024-3-18 07:53 |个人分类:译海扁舟|系统分类:生活其它

与朋友讨论翻译问题

武夷山

 

正在读您的译著。这是一本好书,应有机会再版。

 

第10页最后一行,“双重书写”改为“复写”也许更好?

 

第27页,“在出现故障之前可靠地持续工作很长时间”。这是典型的before句式。现在译文的意思是对的,但中文表达最好不说“在....之前”,而说“工作很长时间之后才会坏”或“才失效”。

 

p31,第二行,在英国历史上,public school恰恰不是公立学校,而是私立付费的公学,贵族子弟多上这种学校。

 

p32,水力学中,cavity这个术语译为“空泡”,不是空穴。

 

p65的最后,应该是8只老鼠都注射了链球菌,其中先期注射了盘尼西林的4只活了。现在的表达,好像只有4只注射了链球菌。或者将“则”改为“只”。

 

P68  Salk的固定译法为“索尔克”。

    不能千篇一律译为“小儿麻痹症”,这是俗名,有时需要译为规范名称“脊髓灰质炎”。比如,“这个疫苗......在猴子身上导致小儿麻痹症”就不妥了,“小儿”指人,猴子怎么得人的病呢?此处只能译为“脊髓灰质炎”。

 

P118 科学家和唯心论者

   这里提唯心论者有点讲不通,是否应译为“理想主义者”?

 

P168 René是典型的法语名字,与原文发音最接近的译法是:热内。

 

P193 原文

Wars and recessions, booms and discoveries, seemed to have no impact on Moore’s Law. Also, as Ray Kurzweil was to point out later, Moore’s Law in silicon turned out to be a progression, not a leap, from the vacuum tubes and mechanical relays of previous years: the number of switches delivered for a given cost in a computer trundled upwards, showing no sign of sudden breakthrough when the transistor was invented, or the integrated circuit. Most surprising of all, discovering Moore’s Law had no effect on Moore’s Law.

   这里的switch是电学开关的意思。此句可意译为:在给定成本下一台计算机所容纳的电路的数量不断上升(因为每个电路都得有开关)。绝不能译为转换器。

 

P194 处方 我猜测原文是prescription,与description对称。译为“施策”较好。描述,只是把现象弄清;施策,就拿出解决方案了。

 

P319 服用草甘膦

    如果原文用的是Taking,译为“摄入”较好。没人主动服用草甘膦。

 

P326 最后一段,书名似可译为《发起创新复兴》。Renaissance的本义就是复兴、重生,中国习惯上将欧洲那场运动译为文艺复兴。在本书标题中,显然Renaissance不是指文艺复兴。

 

P335 “公共字节”对应的原文是什么?

 

P361 第1行,科达,应为“柯达”。

 

P365,“网络崇拜”是译自什么?



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1425755.html

上一篇:通过对“排序靠前学者”的细致分析看国家学术影响力
下一篇:对一位申请职称者PPT的修改建议(2014)
收藏 IP: 219.142.146.*| 热度|

5 刘进平 何青 郑永军 段德龙 杨正瓴

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-28 20:28

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部