||
我早年抄录的一首译诗
武夷山
著名翻译家王科一先生翻译过朗费罗的《海华沙之歌》等很多作品。大约70年代末,我抄录过他的一首译诗(拜伦的“锡隆城堡”),抄在一张小纸片上,纸片插在一个塑料封皮笔记本的封三的封皮内,故保留至今。
王科一先生的译文:
你这囚不住的、思想的永恒精灵!
自由!你在地牢里最显得辉煌!
因为你的住宅本就是心房——
唯有你的爱才能绾住这颗心;
当锒铛的铁索困住了你的子孙——
铁索,再加上暗无天日的潮湿的牢狱,
祖国便以这殉道精神把胜利夺取,
自由的令名便驾着长风而飞行!
锡隆啊!你的牢狱是个神圣的所在,
你凄凉的地面就是祭坛,因为它毕竟
被彭尼伐的脚步踏出了一道裂痕来!
仿佛你那冰冷的铺道只是块烂饼!
谁也不许把这些足迹毁坏,
因为它们向上帝控诉暴政!
George Gordon Lord Byron 1788 (London) – 1824 (Missolonghi, Aetolia)
Eternal Spirit of the chainless Mind!
Brightest in dungeons, Liberty, thou art;
For there thy habitation is the heart—
The heart which love of thee alone can bind;
And when thy sons to fetters are consigned,
- To fetters, and the damp vault's dayless gloom—
Their country conquers with their martyrdom,
And Freedom's fame finds wings on every wind.
Chillon! thy prison is a holy place,
And thy sad floor and altar, for 'twas trod,
Until his very steps have left a trace,
Worn, as if thy cold pavement were a sod,
By Bonnivard.—May none those marks efface!
For they appeal from tyranny to God.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-9-25 01:07
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社