武夷山
推荐一篇文章:达利版画与毛泽东诗词
2019-11-6 17:17
阅读:3343

推荐一篇文章:达利版画与毛泽东诗词

武夷山


       今天的《北京晚报》发表了一篇首都师范大学美术学院李炫芷写的有意思的的文章,《达利版画与毛泽东诗词》。文章提到的作品Bust of Mao如下:

 

        看来真是惺惺惜惺惺,浪漫者欣赏浪漫者啊!

        《北京晚报》的文章如下。


达利版画与毛泽东诗词

来源: 北京晚报     2019年11月06日        版次: 36     作者:


    ▌李炫芷

    “每天早晨醒来,我就体验一次极度的快乐,那就是成为达利的快乐。我问自己,真奇怪,这个萨尔瓦多·达利,今天他要做出什么了不起的事情呢?”这句话摘录自萨尔瓦多·达利的著作《一个天才的日记》。

    如此“自负”的达利心中却还有一位伟人,他的形象比达利自己的还要高大,那就是毛泽东。达利曾看到过《毛泽东语录》,从此他的艺术与毛泽东的诗词便有了不解之缘。

    于是才有了达利手捧法文版《毛泽东诗词》的场景。他将毛泽东的诗词融入大胆的视觉想象,赋予作品新的形式和思想,创作了有毛泽东气质的超现实主义画作。

    被毛泽东诗词震撼的达利满怀激情地创作了一幅又一幅版画,最终以毛泽东的八首诗词为基础的八幅《毛泽东》系列铜版画被创作出来,这组铜版画在1967年一共印制了229套,流传至今。

    这八幅《毛泽东》系列铜版画分别是:《数风流人物还看今朝》《龟蛇锁大江》《万马战犹酣》《游泳》《何时缚住苍龙》《把汝裁成三截》《她在丛中笑》《百年魔怪舞翩跹》,分别对应毛泽东的《沁园春·雪》《菩萨蛮·黄鹤楼》《十六字令三首》《水调歌头·游泳》《清平乐·六盘山》《念奴娇·昆仑》《卜算子·咏梅》《浣溪沙·和柳亚子先生》八首诗词作品。

    在这些达利的作品中,《The 100 Flowers》可以直译成《百花齐放》。对应的正是《卜算子·咏梅》中的“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑”几句。

    在这幅作品中,达利用了很多鸢尾花代替了诗中的梅花,他还在花朵的周围画了很多小小的人,他们有的伸长胳膊,有的轻轻跳起,都试图想要抚摸这些花,却求而不得。这些鸢尾花则始终与人们保持着合适的距离,傲然独立,表现出一种不卑不亢的气质。这一形象与毛泽东诗词中的梅花有些相通之处。

    系列作品中的《Bust of Mao》尤为吸引人注意,这幅画直译成中文的意思是《毛主席半身像》,画面中的毛主席腿边萦绕着云朵,鸟儿在毛主席的肩膀周边徘徊,鸟儿被刻画得很小,因此在小鸟的衬托下,显得毛主席如同巨人一般伟岸。

    画面中更吸引人注意的是,毛主席的头远在画面范围之外,当达利被问及为什么要这么构图时,达利回答说:“因为毛主席形象太高大,一页纸放不下!”在画面的左下方还有一个弯弓射雕的人,在画面上被画得特别小,与毛主席的身材形成了强烈对比。这幅画对应的是毛泽东《沁园春·雪》中的“一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝”。画面中那弯弓射雕的人相比就是达利笔下的成吉思汗了,因此这幅画被官方翻译的中文名是《数风流人物还看今朝》。

    达利是一位具有非凡才能和想象力的艺术家,在傲气使然的创作中,他将毛泽东的诗词视作他超现实主义作品艺术灵感的源泉,并将毛泽东视为巨人,毛泽东也成为了达利作品中唯一出现过的政治人物。也许,这就是达利潜意识里的情有独钟。


转载本文请联系原作者获取授权,同时请注明本文来自武夷山科学网博客。

链接地址:https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1205106.html?mobile=1

收藏

分享到:

当前推荐数:12
推荐到博客首页
网友评论0 条评论
确定删除指定的回复吗?
确定删除本博文吗?