武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

Stir soup=调羹

已有 2042 次阅读 2019-9-16 07:16 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

Stir soup=调羹

武夷山

 

    我在编译的“文化之技术内核与神话内核的冲突”(http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1196396.html)一文中说:

    “有些东西就得用作工具啊(如用来搅汤的勺子),有些事物就得被操纵啊(比如有待搅和的汤)”。

    这里,搅汤的原文是stir soup。起草博文时,我就觉得将stir soup译为“搅汤”有点别扭,但是一时想不出别的译法。

    2019915日早晨突然想到,stir soup就是调羹啊。在南京话中,勺子可称为“调羹”,这是把事物的功能用作事物的名称之典型例子。Spoon是用来stir soup的,调羹是用来调羹的。

    事物的功能用作事物的名称之另一个典型例子,是痒痒挠。

 




http://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1198110.html

上一篇:“文学与自然科学研究中心”研究什么?
下一篇:关于全国科技创新中心建设的一些想法

8 郑永军 尤明庆 杨正瓴 俞立平 刘钢 代恒伟 李学宽 信忠保

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-3-5 03:42

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部