武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

翻译女诗人Mary Karr的一首英语诗歌

已有 4589 次阅读 2017-6-23 06:31 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

翻译女诗人Mary Karr的一首英语诗歌 

武夷山

 

2017年5月29日出版的《纽约客》杂志发表了女诗人Mary Karr的作品,Carnegie Hall Rush Seats,试译如下。

 

卡内基音乐厅的先到先占座

By Mary Karr

武夷山译 版权所有©

 

无论管弦乐团说什么,

大提琴坚持只说,你要死了。

此话出自

 

从大树掏出的心脏的核心,

其光滑圆润一如妇人。

幸好你不是硬木制成

 

可以听见乐声。

每一天,大提琴被挽入

某人的怀抱,置于

 

叉开的两腿间,被诱发出

一番番振颤。手臂锯啊锯啊

圣人的高洁呼唤

 

和魔鬼都从刻出的音孔往外钻。

像我们一样,它也疼,从那音孔中传出呻吟

我们在其边上保持平衡。

    注:Mary Carr,美国诗人、散文家,1955年生,1995年因出版十分畅销的回忆录The Liars' Club(说谎者俱乐部)而名声鹊起。她也是锡拉丘兹大学的英语文学教授。

 

    原诗如下:

CARNEGIE HALL RUSH SEATS

By Mary Karr


Whatever elsethe orchestra says,

the cello insists, You’re dying.

It speaks from the core

 

of the tree’s hacked-out heart,

shaped and smoothed like a woman.

Be glad you are not hard wood

 

yourself and can hear it.

Every day the cello is taken

into someone’s arms, taken between

 

spread legs and lured into

its shivering. The arm saws and

saws and all the sacred cries of saints

 

and demons issue from the carved cleft holes.

Like all of us, it aches, sending up moans

from the pit we balance on the edge of.

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1062419.html

上一篇:未来的城市发展需要关注包容、正念与共享
下一篇:酷爱诗歌的维多利亚时代科学家
收藏 IP: 219.142.237.*| 热度|

11 钟炳 曹广福 史晓雷 强涛 徐令予 黄智勇 魏焱明 王春艳 李侠 xlsd qzw

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-3-29 20:23

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部