武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

英语诗歌一首: 水仙之圣方济各.爱因斯坦

已有 3974 次阅读 2017-6-13 06:41 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

英语诗歌一首: 水仙之圣方济各.爱因斯坦

武夷山 译

 

水仙之圣方济各. 爱因斯坦

----关于爱因斯坦教授1921年春初访美国

作者:William Carlos Williams(1883-1963,美国诗人

武夷山译 版权所有©

 


“甜蜜的大陆”

我终于来了!

越过海洋而来----

那记忆着维纳斯的小波

发出潺潺的笑声----

自由

赋予那些水仙!

乘着凌厉狂风而来

狂风撼动着

丛生的果园----

爱因斯坦,高如紫罗兰

处在格架拱廊的一个角落

与开花的梨树

一样高

 

啊,萨摩斯,萨摩斯

已经死亡,被埋葬。

莱斯比娅是一只黑猫

待在刚翻耕过的

园圃里。都死了。

他们所歌咏的肉身

已经腐烂

那么不再歌咏它了----

年轻的,年老的

并排晒着太阳----

绿枫,红枫

黄贝母

还有朱红色的木瓜花

交相辉映

 

梨树

开着不好闻的花

摇曳着顶端的树枝

来回摇动

有粉色花的梨树

也有珊瑚色花的梨树

它们长在老黑人的

光秃秃的养鸡场里

白发的他

在这里那里

藏放了一些毒鱼头

为的是让野猫将其寻觅出来

寻觅出来

 

春日

不安分的轻风

四方吹荡

时冷时热

摇动着花朵----

 

此时,在浓雾中移动的东北风

使青草降温,露珠滴落。

夜深沉。

但是在夜里

东南风逼近。

果园的主人

躺在床上

窗户大开

他将一层又一层被子

逐一掀掉

 

原诗如下:

St. Francis Einstein of the Daffodils
On the first visit of Professor Einstein to the United States in the spring of 1921.

 

William Carlos Williams

"Sweet land"
at last!
out of the sea---
the 
Venusremembering wavelets
rippling with laughter---
freedom
for the 
daffodils!
---in a tearing wind
that shakes
the tufted orchards---
Einstein, 
tall as a violet
in the lattice-arbor corner
is tall as
blossomy peartree

Samos, Samos
dead and buried. 
Lesbia
a black cat in the freshturned
garden. All dead.
All flesh they sung
is rotten
Sing of it no longer---
Side by side young and old
take the sun together---
maples, green and red
yellowbells
and the 
vermillion quinceflower
together---


The peartree
with 
foetid blossoms
sways its high 
topbranches
with contrary motions
and there are both 
pinkflowered
and 
coralflowered peachtrees
in the bare chickenyard
of the old negro
with white hair who hides
poisoned fish-heads
here and there
where stray cats find them---
find them

Spring days
swift and 
mutable
winds blowing four ways
hot and cold
shaking the flowers---
Now the northeast wind
moving in fogs leaves the grass
cold and dripping. The night
is dark. But in the night
the southeast wind approaches.
The owner of the orchard
lies in bed
with open windows
and throws off his covers
one by one

 

    博主:这首诗,我基本上是按照字面意思翻译的。诗人用了什么典故?有什么深层含义?我都不明白。希望博友指明。

这首诗有不同版本,这里的版本较短,有的版本很长,表明诗人在反复修改。本诗的初稿含有如下一段话,在现版本中缺如。这段话应有助于我们理解诗人想表达的意思:

 

四月的爱因斯坦

穿过如鲜花盛开的水域

反叛劲儿十足,笑着

在自由女神像的僵硬臂膀之下

来到此地,进入水仙花丛

他叫喊着:

花和人

生来

相对平等。

在开花的梨树下

传统的知识寿终正寝。

 

原文:

April Einstein
through the blossomy waters
rebellious, laughing
under liberty’s dead arm
has come among the daffodils
shouting
that flowers and men
were created
relatively equal.
Oldfashioned knowledge is
dead under the blossoming peachtrees.

 

 



https://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1060434.html

上一篇:[转载]钱理群北大开讲:当下中国最缺鲁迅的韧性和硬骨头
下一篇:美国的科技政策研究所
收藏 IP: 1.202.65.*| 热度|

6 李竞 赵美娣 史晓雷 李颖业 杨正瓴 xlsd

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-20 06:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部