武夷山分享 http://blog.sciencenet.cn/u/Wuyishan 中国科学技术发展战略研究院研究员;南京大学信息管理系博导

博文

译诗一首:旅人

已有 2466 次阅读 2016-12-5 06:15 |个人分类:译海扁舟|系统分类:人文社科

 

(诗人早年的照片)

 

译诗一首:旅人

 

武夷山译 版权所有©

 

旅人

玛雅.安杰卢

 

偏僻的小路,逝去的时光

孤夜漫长

阳光,海浪

星辰,岩岗

 

没有男人,没有伴侣

没有洞穴可供栖息

这就是我的伤心地

漫漫长夜,天涯孤旅

 

原诗如下:

The Traveller 

Maya Angelou

 

Byways and bygone
And lone nights long
Sun rays and sea waves
And star and stone

Manless and friendless
No cave my home
This is my torture
My long nights, lone 

 

相关阅读

武夷山黑人女作家玛雅·安杰卢逝世

http://blog.sciencenet.cn/blog-1557-800958.html

 

 



http://wap.sciencenet.cn/blog-1557-1018705.html

上一篇:战火之中的创新思考
下一篇:有史以来最伟大的头脑榜单

3 钟炳 徐令予 李颖业

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (5 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-2-27 10:17

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部